Adam thought sometimes that if he could only find out what sin it was she had committed, why, he would sin it too-and not be here. |
Иногда Адам думал, что, сумей он выведать, в чем все-таки грех его матери, он, ей богу, натворил бы то же самое - только бы не быть здесь. |
Alice treated the boys equally, washed them and fed them, and left everything else to their father, who had let it be known clearly and with finality that training the boys physically and mentally was his exclusive province. |
Алиса обращалась с обоими мальчиками одинаково, обоих кормила, обоих обстирывала, а все прочее препоручала заботам их отца, который ясно и твердо дал ей понять, что физическое и умственное воспитание сыновей он берет на себя. |
Even praise and reprimand he would not delegate. |
Даже хвалить или бранить их было его единоличным правом. |
Alice never complained, quarreled, laughed, or cried. |
Алиса никогда не роптала, не ссорилась, не смеялась и не плакала. |
Her mouth was trained to a line that concealed nothing and offered nothing too. |
Свои губы она приучила всегда оставаться сомкнутыми, хотя ее молчание ничего не отрицало и ничего не утверждало. |
But once when Adam was quite small he wandered silently into the kitchen. |
Но однажды, когда Адам был еще совсем маленький, он неслышно зашел на кухню. |
Alice did not see him. |
Алиса его не видела. |
She was darning socks and she was smiling. |
Она штопала носки и... улыбалась. |
Adam retired secretly and walked out of the house and into the woodlot to a sheltered place behind a stump that he knew well. |
Адам тихонько попятился, выскользнул из дома в рощицу и спрятался там в своем любимом укромном месте за большим пнем. |
He settled deep between the protecting roots. |
Он глубоко зарылся в ямку под надежную защиту корней. |
Adam was as shocked as though he had come upon her naked. |
Адам был так потрясен, словно увидел Алису голой. |
He breathed excitedly, high against his throat. |
Он часто и возбужденно дышал. |
For Alice had been naked-she had been smiling. |
Потому что и впрямь застал Алису в ее наготе -она ведь улыбалась. |
He wondered how she had dared such wantonness. |
Как она осмелилась на такое озорство? -недоумевал он. |
And he ached toward her with a longing that was passionate and hot. |
И душа его, всколыхнувшись, потянулась к Алисе страстно и жарко. |
He did not know what it was about, but all the long lack of holding, of rocking, of caressing, the hunger for breast and nipple, and the softness of a lap, and the voice-tone of love and compassion, and the sweet feeling of anxiety-all of these were in his passion, and he did not know it because he did not know that such things existed, so how could he miss them? |
Он не понимал, что с ним: тоска ребенка, изголодавшегося по ласке, по прикосновениям материнских рук, обнимающих, поглаживающих, укачивающих; неутоленное желание прижаться губами к соску, посидеть на мягких коленях, услышать в родном голосе любовь и сострадание; неясное сладкое томление - все это слилось в объявшем его чувстве, но он этого не понимал, потому что как можно тосковать о том, чего ты не изведал и чего, может быть, не существует вовсе? |
Of course it occurred to him that he might be wrong, that some misbegotten shadow had fallen across his face and warped his seeing. |
Конечно, у него мелькнула мысль, что он ошибся, что его попросту обманула шаловливая игра света. |
And so he cast back to the sharp picture in his head and knew that the eyes were smiling too. |
Тогда он снова вгляделся в яркую картинку, засевшую у него в голове, и увидел, что глаза Алисы тоже улыбаются. |
Twisted light could do one or the other but not both. |
Никакая игра света не могла бы вызвать такой двойной обман зрения. |
He stalked her then, game-wise, as he had the wood-chucks on the knoll when day after day he had lain lifeless as a young stone and watched the old wary chucks bring their children out to sun. |
С тех пор он начал сторожить ее, как охотник сторожит дичь, как сам он прежде сторожил сурков, когда, замерев, будто проклюнувшийся из земли камушек, целыми днями лежал на холме, куда старые недоверчивые сурки приводили погреться на солнце свое потомство. |
He spied on Alice, hidden, and from unsuspected eye-corner, and it was true. |
Он следил за Алисой и прячась, и в открытую, краешком невинно отведенных глаз - да, он не ошибся. |
Sometimes when she was alone, and knew she was alone, she permitted her mind to play in a garden, and she smiled. |
Изредка, когда Алиса оставалась одна и знала, что рядом никого нет, она отпускала свои мысли погулять и мечтательно улыбалась. |
And it was wonderful to see how quickly she could drive the smile to earth the way the woodchucks holed their children. |
А до чего удивительно было наблюдать, с какой быстротой она загоняет улыбку назад, в себя, точно так же, как сурки загоняют в норку своих детенышей! |
Adam concealed his treasure deep in his tunnels, but he was inclined to pay for his pleasure with something. |
Такое открытие было настоящим сокровищем, и Адам надежно упрятал его за свои стены, подальше от окошек, но ему хотелось чем-нибудь расплатиться за эту радость. |
Alice began to find gifts-in her sewing basket, in her worn-out purse, under her pillow-two cinnamon pinks, a bluebird's tailfeather, half a stick of green sealing wax, a stolen handkerchief. At first Alice was startled, but then that passed, and when she found some unsuspected present the garden smile flashed and disappeared the way a trout crosses a knife of sunshine in a pool. |
Алиса стала находить подарки - то в своей корзинке для рукоделия, то в старой, обтрепанной сумочке, то под подушкой - две розовые карамельки, голубое птичье перышко, палочку зеленого сургуча, украденный носовой платок... Вначале Алиса пугалась, но постепенно испуг прошел, и когда она вновь находила неожиданный подарок, на лице ее, коротко блеснув, появлялась и тотчас исчезала мечтательная улыбка - так исчезает в воде форель, на миг блеснув под иглой солнечного луча. |
She asked no questions and made no comment. |
О подарках Алиса никому не рассказывала, и откуда они берутся, не спрашивала. |
Her coughing was very bad at night, so loud and disturbing that Cyrus had at last to put her in another room or he would have got no sleep. |
Особенно сильно кашель донимал ее по ночам, и кашляла она так долго и надоедливо, что Сайрусу в конце концов пришлось переселить ее в другую комнату, иначе он бы не высыпался. |
But he did visit her very often-hopping on his one bare foot, steadying himself with hand on wall. |
Но он ее навещал, даже очень часто - босиком, на одной ноге он вприпрыжку добирался до ее комнаты, держась рукой за стенку. |
The boys could hear and feel the jar of his body through the house as he hopped to and from Alice's bed. |
Мальчики не только слышали, но и ощущали, как сотрясается дом, когда отец запрыгивает на кровать к Алисе, а потом спрыгивает на пол. |