Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the match went out the night was blacker than before. Спичка догорела, и ночь стала чернее, чем прежде.
Charles moved slowly on and struck another match, and on and struck another. Карл медленно отошел от обочины, снова зажег спичку, потом еще одну.
He searched the road for signs. Он осматривал дорогу и искал следы.
At last he gave it up. Наконец ему это надоело.
His right hand rose and he threw the hatchet far off into the field. Размахнувшись, он забросил топор далеко в поле.
He walked rapidly away toward the pinched lights of the village. И быстро пошел прочь, к мерцавшим вдали огням городка.
For a long time Adam lay in the cool water. Адам еще долго лежал в прохладной воде.
He wondered how his brother felt, wondered whether now that his passion was chilling he would feel panic or sorrow or sick conscience or nothing. Что творится сейчас с братом, гадал он; что испытывает Карл в эти минуты, когда гнев его начал остывать - ужас, тоску, угрызения совести или, может быть, ничего?
These things Adam felt for him. Все, что могло в этот миг терзать душу Карла, терзало душу Адама.
His conscience bridged him to his brother and did his pain for him the way at other times he had done his homework. Соединенная с братом невидимой нитью, душа Адама трудилась за Карла, взяв на себя его страдания, точно так же, как иногда Адам, беря на себя обязанности Карла, готовил за него уроки.
Adam crept out of the water and stood up. Он ползком выбрался из воды и встал.
His hurts were stiffening and the blood was dried in a crust on his face. Тело его онемело от побоев, кровь на лице запеклась коркой.
He thought he would stay outside in the darkness until his father and Alice went to bed. Он решил подождать возле дома, пока отец и Алиса лягут спать.
He felt that he could not answer any questions, because he did not know any answers, and trying to find one was harsh to his battered mind. Он все равно не сумел бы ответить ни на какие вопросы, потому что и сам не знал ответов, а отыскать их его измученному разуму было не под силу.
Dizziness edged with blue lights came fringing his forehead, and he knew that he would be fainting soon. Г олову заволакивала муть, перед глазами мелькали синие искры, и он понял, что скоро вновь потеряет сознание.
He shuffled slowly up the road with wide-spread legs. Широко расставляя ноги, Адам медленно побрел к дому.
At the stoop he paused, looked in. Возле крыльца кухни он остановился и посмотрел в окно.
The lamp hanging by its chain from the ceiling cast a yellow circle and lighted Alice and her mending basket on the table in front of her. С потолка свисала на цепи лампа, в желтом круге света он увидел Алису: она сидела за столом, поставив перед собой корзинку для шитья.
On the other side his father chewed a wooden pen and dipped it in an open ink bottle and made entries in his black record book. Отец сидел по другую сторону стола, покусывал деревянную ручку, макал ее в чернильницу и что-то записывал в черную конторскую книгу.
Alice, glancing up, saw Adam's bloody face. Подняв глаза, Алиса увидела окровавленное лицо Адама.
Her hand rose to her mouth and her fingers hooked over her lower teeth. Она испуганно поднесла руку ко рту и закусила палец зубами.
Adam dragfooted up one step and then the other and supported himself in the doorway. Волоча ноги, Адам взобрался на ступеньку, потом на вторую, вошел в кухню и оперся о дверной косяк.
Then Cyrus raised his head. Только тогда поднял голову и Сайрус.
He looked with a distant curiosity. Во взгляде его было холодное любопытство.
The identity of the distortion came to him slowly. До него не сразу дошло, кто этот изуродованный парень.
He stood up, puzzled and wondering. Наконец он встал, озадаченный, теряясь в догадках.
He stuck the wooden pen in the ink bottle and wiped his fingers on his pants. Вложил перо в чернильницу и вытер руки о штаны.
"Why did he do it?" Cyrus asked softly. - За что он тебя так? - тихо спросил Сайрус.
Adam tried to answer, but his mouth was caked and dry. Адам хотел ответить, но губы у него пересохли и слиплись.
He licked his lips and started them bleeding again. Он облизал их, из трещин опять потекла кровь.
"I don't know," he said. - Не знаю, - сказал он.
Cyrus stumped over to him and grasped him by the arm so fiercely that he winced and tried to pull away. Стуча деревянной ногой, Сайрус приблизился к нему и с такой силой схватил за плечо, что Адама передернуло от боли, и он попробовал вырваться.
"Don't lie to me! - Не ври мне!
Why did he do it? Почему он тебя избил?
Did you have an argument?" Вы поссорились?
"No." - Нет.
Cyrus wrenched at him. Сайрус вывернул ему руку.
"Tell me! -А ну говори!
I want to know. Я должен знать.
Tell me! Выкладывай!
You'll have to tell me. Ты же все равно скажешь.
I'll make you tell me! Я тебя заставлю.
Goddam it, you're always protecting him! Вечно ты его защищаешь, черт тебя побери!
Don't you think I know that? Думаешь, я не понимаю?
Did you think you were fooling me? Рассчитываешь меня обмануть?
Now tell me, or by God I'll keep you standing there all night!" Сейчас же все рассказывай, а не то так и простоишь до утра, клянусь!
Adam cast about for an answer. Адам молчал, подыскивая ответ.
"He doesn't think you love him." - Он думает, вы его не любите, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джон Стейнбек - К востоку от Эдема
Джон Стейнбек
Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x