When the match went out the night was blacker than before. |
Спичка догорела, и ночь стала чернее, чем прежде. |
Charles moved slowly on and struck another match, and on and struck another. |
Карл медленно отошел от обочины, снова зажег спичку, потом еще одну. |
He searched the road for signs. |
Он осматривал дорогу и искал следы. |
At last he gave it up. |
Наконец ему это надоело. |
His right hand rose and he threw the hatchet far off into the field. |
Размахнувшись, он забросил топор далеко в поле. |
He walked rapidly away toward the pinched lights of the village. |
И быстро пошел прочь, к мерцавшим вдали огням городка. |
For a long time Adam lay in the cool water. |
Адам еще долго лежал в прохладной воде. |
He wondered how his brother felt, wondered whether now that his passion was chilling he would feel panic or sorrow or sick conscience or nothing. |
Что творится сейчас с братом, гадал он; что испытывает Карл в эти минуты, когда гнев его начал остывать - ужас, тоску, угрызения совести или, может быть, ничего? |
These things Adam felt for him. |
Все, что могло в этот миг терзать душу Карла, терзало душу Адама. |
His conscience bridged him to his brother and did his pain for him the way at other times he had done his homework. |
Соединенная с братом невидимой нитью, душа Адама трудилась за Карла, взяв на себя его страдания, точно так же, как иногда Адам, беря на себя обязанности Карла, готовил за него уроки. |
Adam crept out of the water and stood up. |
Он ползком выбрался из воды и встал. |
His hurts were stiffening and the blood was dried in a crust on his face. |
Тело его онемело от побоев, кровь на лице запеклась коркой. |
He thought he would stay outside in the darkness until his father and Alice went to bed. |
Он решил подождать возле дома, пока отец и Алиса лягут спать. |
He felt that he could not answer any questions, because he did not know any answers, and trying to find one was harsh to his battered mind. |
Он все равно не сумел бы ответить ни на какие вопросы, потому что и сам не знал ответов, а отыскать их его измученному разуму было не под силу. |
Dizziness edged with blue lights came fringing his forehead, and he knew that he would be fainting soon. |
Г олову заволакивала муть, перед глазами мелькали синие искры, и он понял, что скоро вновь потеряет сознание. |
He shuffled slowly up the road with wide-spread legs. |
Широко расставляя ноги, Адам медленно побрел к дому. |
At the stoop he paused, looked in. |
Возле крыльца кухни он остановился и посмотрел в окно. |
The lamp hanging by its chain from the ceiling cast a yellow circle and lighted Alice and her mending basket on the table in front of her. |
С потолка свисала на цепи лампа, в желтом круге света он увидел Алису: она сидела за столом, поставив перед собой корзинку для шитья. |
On the other side his father chewed a wooden pen and dipped it in an open ink bottle and made entries in his black record book. |
Отец сидел по другую сторону стола, покусывал деревянную ручку, макал ее в чернильницу и что-то записывал в черную конторскую книгу. |
Alice, glancing up, saw Adam's bloody face. |
Подняв глаза, Алиса увидела окровавленное лицо Адама. |
Her hand rose to her mouth and her fingers hooked over her lower teeth. |
Она испуганно поднесла руку ко рту и закусила палец зубами. |
Adam dragfooted up one step and then the other and supported himself in the doorway. |
Волоча ноги, Адам взобрался на ступеньку, потом на вторую, вошел в кухню и оперся о дверной косяк. |
Then Cyrus raised his head. |
Только тогда поднял голову и Сайрус. |
He looked with a distant curiosity. |
Во взгляде его было холодное любопытство. |
The identity of the distortion came to him slowly. |
До него не сразу дошло, кто этот изуродованный парень. |
He stood up, puzzled and wondering. |
Наконец он встал, озадаченный, теряясь в догадках. |
He stuck the wooden pen in the ink bottle and wiped his fingers on his pants. |
Вложил перо в чернильницу и вытер руки о штаны. |
"Why did he do it?" Cyrus asked softly. |
- За что он тебя так? - тихо спросил Сайрус. |
Adam tried to answer, but his mouth was caked and dry. |
Адам хотел ответить, но губы у него пересохли и слиплись. |
He licked his lips and started them bleeding again. |
Он облизал их, из трещин опять потекла кровь. |
"I don't know," he said. |
- Не знаю, - сказал он. |
Cyrus stumped over to him and grasped him by the arm so fiercely that he winced and tried to pull away. |
Стуча деревянной ногой, Сайрус приблизился к нему и с такой силой схватил за плечо, что Адама передернуло от боли, и он попробовал вырваться. |
"Don't lie to me! |
- Не ври мне! |
Why did he do it? |
Почему он тебя избил? |
Did you have an argument?" |
Вы поссорились? |
"No." |
- Нет. |
Cyrus wrenched at him. |
Сайрус вывернул ему руку. |
"Tell me! |
-А ну говори! |
I want to know. |
Я должен знать. |
Tell me! |
Выкладывай! |
You'll have to tell me. |
Ты же все равно скажешь. |
I'll make you tell me! |
Я тебя заставлю. |
Goddam it, you're always protecting him! |
Вечно ты его защищаешь, черт тебя побери! |
Don't you think I know that? |
Думаешь, я не понимаю? |
Did you think you were fooling me? |
Рассчитываешь меня обмануть? |
Now tell me, or by God I'll keep you standing there all night!" |
Сейчас же все рассказывай, а не то так и простоишь до утра, клянусь! |
Adam cast about for an answer. |
Адам молчал, подыскивая ответ. |
"He doesn't think you love him." |
- Он думает, вы его не любите, - сказал он. |