And where's the knife? |
А ножик мой где? |
'Thanks,' he said, just Thanks.' " Charles spoke in a whisper, and his shoulders dropped. |
"Спасибо"- и больше ничего. Только "спасибо"и сказал. - Карл уже перешел на шепот и, пригнувшись, подался вперед. |
Adam made one desperate jump backward and raised his hands to guard his face. |
В последней, отчаянной попытке спастись Адам отпрыгнул назад и заслонил лицо руками. |
His brother moved precisely, each foot planted firmly. |
Карл двигался рассчитанно и уверенно. |
One fist lanced delicately to get the range, and then the bitter-frozen work-a hard blow in the stomach, and Adam's hands dropped; then four punches to the head. |
Вначале кулак только примерился, легко и осторожно, а уж потом пошла сосредоточенная, леденяще бесстрастная работа: сильный удар в живот - и Адам уронил руки; тотчас последовали четыре удара в лицо. |
Adam felt the bone and gristle of his nose crunch. |
Адам услышал, как хрустнул сломанный нос. |
He raised his hands again and Charles drove at his heart. |
Он снова прикрыл лицо, и Карл всадил кулак ему в грудь. |
And all this time Adam looked at his brother as the condemned look hopelessly and puzzled at the executioner. |
Адам смотрел на брата отрешенно и потерянно, как приговоренные к казни смотрят на палача. |
Suddenly to his own surprise Adam launched a wild, overhand, harmless swing which had neither force nor direction. |
Вдруг, сам того не ожидая, Адам наугад выбросил руку вверх, и ни на что не нацеленная, вялая кисть описала в пустоте безобидную дугу. |
Charles ducked in and under it and the helpless arm went around his neck. |
Карл поднырнул под занесенную руку: бессильно упав, она обвилась вокруг его шеи. |
Adam wrapped his arms around his brother and hung close to him, sobbing. |
Адам повис на брате и, всхлипывая, прижался к нему. |
He felt the square fists whipping nausea into his stomach and still he held on. |
Квадратные кулаки месили его живот, взбивая там подступавшую к горлу тошноту, но Адам висел на брате и рук не разжимал. |
Time was slowed to him. |
Время для него остановилось. |
With his body he felt his brother move sideways to force his legs apart. |
Он чувствовал, что брат повернулся боком и старается раздвинуть ему ноги. |
And he felt the knee come up, past his knees, scraping his thighs, until it crashed against his testicles and flashing white pain ripped and echoed through his body. |
Колено Карла, протиснувшись между колен Адама, поползло вверх, грубо царапая пах, и -резкая боль белой молнией пропорола Адама насквозь, отдавшись во всем теле. |
His arms let go. |
Руки разжались. |
He bent over and vomited, while the cold killing went on. |
Он согнулся пополам, его рвало, а хладнокровное уничтожение продолжалось. |
Adam felt the punches on temples, cheeks, eyes. |
Удары врезались в виски, в скулы, в глаза. |
He felt his lip split and tatter over his teeth, but his skin seemed thickened and dull, as though he were encased in heavy rubber. |
Он сознавал, что губа у него разорвана и болтается лоскутами, но теперь на него словно надели плотный резиновый чехол, кожа его словно задубела под ударами. |
Dully he wondered why his legs did not buckle, why he did not fall, why unconsciousness did not come to him. |
Он тупо недоумевал, почему ноги у него до сих пор не подкосились, почему он не падает, почему не теряет сознания. |
The punching continued eternally. |
Удары сыпались нескончаемо. |
He could hear his brother panting with the quick explosive breath of a sledgehammer man, and in the sick starlit dark he could see his brother through the tear-watered blood that flowed from his eyes. |
Ему было слышно, как брат дышит, часто и отрывисто, точно молотобоец; в синюшном свете звезд, сквозь потоки разбавленной слезами крови он видел его перед собой. |
He saw the innocent, noncommittal eyes, the small smile on wet lips. |
Пустые невинные глаза, легкая улыбка на влажных губах. |
And as he saw these things-a flash of light and darkness. |
Он смотрел на брата, и вдруг - яркая вспышка, и все погасло. |
Charles stood over him, gulping air like a run-out dog. |
Карл застыл над ним, судорожно глотая воздух, как запыхавшаяся собака. |
And then he turned and walked quickly back, toward the house, kneading his bruised knuckles as he went. |
Потом, потирая на ходу разбитые костяшки пальцев, деловито зашагал назад, к дому. |
Consciousness came back quick and frightening to Adam. |
Сознание к Адаму вернулось быстро, и в тот же миг ему стало жутко. |
His mind rolled in a painful mist. |
В голове муторно перекатывался туман. |
His body was heavy and thick with hurt. |
Тело отяжелело, налитое болью. |
But almost instantly he forgot his hurts. |
Но про боль он забыл почти сразу. |
He heard quick footsteps on the road. |
По дороге приближались шаги. |
The instinctive fear and fierceness of a rat came over him. |
Его охватил инстинктивный, смешанный со злобой животный страх. |
He pushed himself up on his knees and dragged himself off the road to the ditch that kept it drained. |
Приподнявшись на колени, Адам дотащился до обочины, вдоль которой шла поросшая высокой травой канава. |
There was a foot of water in the ditch, and the tall grass grew up from its sides. |
Вода покрывала дно примерно на фут. |
Adam crawled quietly into the water, being very careful to make no splash. |
Очень осторожно, стараясь не выдать себя плеском, Адам сполз в воду. |
The footsteps came close, slowed, moved on a little, came back. |
Шаги были уже совсем рядом, потом они замедлились, потом отдалились, потом опять вернулись. |
From his hiding place Adam could see only a darkness in the dark. |
Из своего убежища Адам видел лишь неясно проступавшее в темноте пятно. |
And then a sulphur match was struck and burned a tiny blue until the wood caught, lighting his brother's face grotesquely from below. |
Чиркнула спичка, сера вспыхнула голубым огоньком, который, разгоревшись, высветил лицо брата - со дна канавы оно казалось нелепо перекошенным. |
Charles raised the match and peered around, and Adam could see the hatchet in his right hand. |
Карл поднял спичку повыше, внимательно огляделся по сторонам, и Адам увидел, что в правой руке брат держит топор. |