Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Drinking alcohol in any form she regarded as a crime against a properly outraged deity. Принятие алкоголя в любом виде она считала преступлением против и без того разгневанного божества.
Not only would she not touch it herself, but she resisted its enjoyment by anyone else. Она не только не притрагивалась к спиртному сама, но и отказывала в этом удовольствии другим.
The result naturally was that her husband Samuel and all her children had a good lusty love for a drink. В результате, естественно, и ее муж Самюал, и все ее дети не упускали случая клюкнуть со смаком стаканчик-другой.
Once when he was very ill Samuel asked, Однажды, когда Самюэл сильно разболелся, он попросил ее:
"Liza, couldn't I have a glass of whisky to ease me?" - Лиза, может, дашь мне глоток виски, чтоб полегчало?
She set her little hard chin. Лиза выпятила маленький жесткий подбородок.
"Would you go to the throne of God with liquor on your breath? - Ты что ж это, хочешь предстать перед престолом Господним, чтобы от тебя спиртным разило?!
You would not!" she said. Ну уж нет! - сказала она.
Samuel rolled over on his side and went about his illness without ease. Самюэл повернулся на бок и продолжал бороться с болезнью своими силами.
When Liza was about seventy her elimination slowed up and her doctor told her to take a tablespoon of port wine for medicine. Когда Лизе было под семьдесят, у нее начался климакс, и врач велел ей принимать как лекарство по столовой ложке портвейна.
She forced down the first spoonful, making a crooked face, but it was not so bad. Первую ложку она проглотила с усилием и скорчила гримасу, но оказалось, что это совсем не так противно.
And from that moment she never drew a completely sober breath. И с той минуты от нее до конца жизни попахивало винцом.
She always took the wine in a tablespoon, it was always medicine, but after a time she was doing over a quart a day and she was a much more relaxed and happy woman. Пила его она всегда только по столовой ложке, только как лекарство, но вскоре стала выпивать за день больше кварты и чувствовала себя куда спокойнее и веселее, чем прежде.
Samuel and Liza Hamilton got all of their children raised and well toward adulthood before the turn of the century. Всех своих детей Самюэл и Лиза Гамильтон родили, воспитали и, что называется, довели до ума прежде, чем кончился прошлый и начался нынешний век.
It was a whole clot of Hamiltons growing up on the ranch to the east of King City. На ранчо к востоку от Кинг-Сити взрослел целый отряд Гамильтонов.
And they were American children and young men and women. И все эти дети, юноши и девушки были американцы.
Samuel never went back to Ireland and gradually he forgot it entirely. Самюэл не вернулся в Ирландию и постепенно забыл ее напрочь.
He was a busy man. Он был человек занятой.
He had no time for nostalgia. У него не было времени на ностальгию.
The Salinas Valley was the world. Долина одна заменяла собой весь мир.
A trip to Salinas sixty miles to the north at the head of the valley was event enough for a year, and the incessant work on the ranch, the care and feeding and clothing of his bountiful family, took most of his time-but not all. Съездить за шестьдесят миль на север, в город Салинас, было событием, которого вполне хватало на год, а бесконечная работа на ферме, заботы о здоровье многолюдного семейства, о пропитании и одежде для детей отнимали у Самюэла почти все его время - почти, но не все.
His energy was large. Энергии у него было в достатке.
His daughter Una had become a brooding student, tense and dark. Его дочь Уна, темноволосая и серьезная, посвятила себя постижению сути предметов и явлений.
He was proud of her wild, exploring mind. Он гордился ее непокорным, пытливым умом.
Olive was preparing to take county examinations after a stretch in the secondary school in Salinas. Оливия кончала краткосрочные курсы при Салинасской средней школе и готовилась к экзаменам на окружном конкурсе.
Olive was going to be a teacher, an honor like having a priest in the family in Ireland. Оливия собиралась стать учительницей, а иметь дочь-учительницу было в Америке так же почетно, как иметь сына-священника в Ирландии.
Joe was to be sent to college because he was no damn good at anything else. Что касается Джо, то было решено послать его учиться в колледж, потому что ни на что другое он, черт его побери, не годился.
Will was well along the way to accidental fortune. Уилл был уже на полпути к уготованному ему волей случая богатству.
Tom bruised himself on the world and licked his cuts. Том обдирал кожу об острые углы жизни и зализывал раны.
Dessie was studying dressmaking, and Mollie, pretty Mollie, would obviously marry some well-to-do man. Десси училась на портниху, а Молли, хорошенькая Молли, судя по всему, должна была выйти замуж за какого-нибудь состоятельного человека.
There was no question of inheritance. О наследстве вопроса не возникало.
Although the hill ranch was large it was abysmally poor. Хотя ранчо в холмах раскинулось широко, оно было катастрофически бедным.
Samuel sunk well after well and could not find water on his own land. Самюэл бурил в долине колодец за колодцем, но найти воду на своей земле ему не удавалось.
That would have made the difference. Будь здесь вода, все было бы иначе.
Water would have made them comparatively rich. С водой Г амильтоны могли бы относительно разбогатеть.
The one poor pipe of water pumped up from deep near the house was the only source; sometimes it got dangerously low, and twice it went dry. Жалкая струйка, которую насос качал из глубокой скважины за домом, составляла все их водные ресурсы; иногда уровень воды в скважине опасно падал, а дважды она высыхала совсем.
The cattle had to come from the far fringe of the ranch to drink and then go out again to feed. На водопой скот пригоняли с дальнего конца ранчо, а потом его надо было гнать обратно на пастбище.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джон Стейнбек - К востоку от Эдема
Джон Стейнбек
Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x