Drinking alcohol in any form she regarded as a crime against a properly outraged deity. |
Принятие алкоголя в любом виде она считала преступлением против и без того разгневанного божества. |
Not only would she not touch it herself, but she resisted its enjoyment by anyone else. |
Она не только не притрагивалась к спиртному сама, но и отказывала в этом удовольствии другим. |
The result naturally was that her husband Samuel and all her children had a good lusty love for a drink. |
В результате, естественно, и ее муж Самюал, и все ее дети не упускали случая клюкнуть со смаком стаканчик-другой. |
Once when he was very ill Samuel asked, |
Однажды, когда Самюэл сильно разболелся, он попросил ее: |
"Liza, couldn't I have a glass of whisky to ease me?" |
- Лиза, может, дашь мне глоток виски, чтоб полегчало? |
She set her little hard chin. |
Лиза выпятила маленький жесткий подбородок. |
"Would you go to the throne of God with liquor on your breath? |
- Ты что ж это, хочешь предстать перед престолом Господним, чтобы от тебя спиртным разило?! |
You would not!" she said. |
Ну уж нет! - сказала она. |
Samuel rolled over on his side and went about his illness without ease. |
Самюэл повернулся на бок и продолжал бороться с болезнью своими силами. |
When Liza was about seventy her elimination slowed up and her doctor told her to take a tablespoon of port wine for medicine. |
Когда Лизе было под семьдесят, у нее начался климакс, и врач велел ей принимать как лекарство по столовой ложке портвейна. |
She forced down the first spoonful, making a crooked face, but it was not so bad. |
Первую ложку она проглотила с усилием и скорчила гримасу, но оказалось, что это совсем не так противно. |
And from that moment she never drew a completely sober breath. |
И с той минуты от нее до конца жизни попахивало винцом. |
She always took the wine in a tablespoon, it was always medicine, but after a time she was doing over a quart a day and she was a much more relaxed and happy woman. |
Пила его она всегда только по столовой ложке, только как лекарство, но вскоре стала выпивать за день больше кварты и чувствовала себя куда спокойнее и веселее, чем прежде. |
Samuel and Liza Hamilton got all of their children raised and well toward adulthood before the turn of the century. |
Всех своих детей Самюэл и Лиза Гамильтон родили, воспитали и, что называется, довели до ума прежде, чем кончился прошлый и начался нынешний век. |
It was a whole clot of Hamiltons growing up on the ranch to the east of King City. |
На ранчо к востоку от Кинг-Сити взрослел целый отряд Гамильтонов. |
And they were American children and young men and women. |
И все эти дети, юноши и девушки были американцы. |
Samuel never went back to Ireland and gradually he forgot it entirely. |
Самюэл не вернулся в Ирландию и постепенно забыл ее напрочь. |
He was a busy man. |
Он был человек занятой. |
He had no time for nostalgia. |
У него не было времени на ностальгию. |
The Salinas Valley was the world. |
Долина одна заменяла собой весь мир. |
A trip to Salinas sixty miles to the north at the head of the valley was event enough for a year, and the incessant work on the ranch, the care and feeding and clothing of his bountiful family, took most of his time-but not all. |
Съездить за шестьдесят миль на север, в город Салинас, было событием, которого вполне хватало на год, а бесконечная работа на ферме, заботы о здоровье многолюдного семейства, о пропитании и одежде для детей отнимали у Самюэла почти все его время - почти, но не все. |
His energy was large. |
Энергии у него было в достатке. |
His daughter Una had become a brooding student, tense and dark. |
Его дочь Уна, темноволосая и серьезная, посвятила себя постижению сути предметов и явлений. |
He was proud of her wild, exploring mind. |
Он гордился ее непокорным, пытливым умом. |
Olive was preparing to take county examinations after a stretch in the secondary school in Salinas. |
Оливия кончала краткосрочные курсы при Салинасской средней школе и готовилась к экзаменам на окружном конкурсе. |
Olive was going to be a teacher, an honor like having a priest in the family in Ireland. |
Оливия собиралась стать учительницей, а иметь дочь-учительницу было в Америке так же почетно, как иметь сына-священника в Ирландии. |
Joe was to be sent to college because he was no damn good at anything else. |
Что касается Джо, то было решено послать его учиться в колледж, потому что ни на что другое он, черт его побери, не годился. |
Will was well along the way to accidental fortune. |
Уилл был уже на полпути к уготованному ему волей случая богатству. |
Tom bruised himself on the world and licked his cuts. |
Том обдирал кожу об острые углы жизни и зализывал раны. |
Dessie was studying dressmaking, and Mollie, pretty Mollie, would obviously marry some well-to-do man. |
Десси училась на портниху, а Молли, хорошенькая Молли, судя по всему, должна была выйти замуж за какого-нибудь состоятельного человека. |
There was no question of inheritance. |
О наследстве вопроса не возникало. |
Although the hill ranch was large it was abysmally poor. |
Хотя ранчо в холмах раскинулось широко, оно было катастрофически бедным. |
Samuel sunk well after well and could not find water on his own land. |
Самюэл бурил в долине колодец за колодцем, но найти воду на своей земле ему не удавалось. |
That would have made the difference. |
Будь здесь вода, все было бы иначе. |
Water would have made them comparatively rich. |
С водой Г амильтоны могли бы относительно разбогатеть. |
The one poor pipe of water pumped up from deep near the house was the only source; sometimes it got dangerously low, and twice it went dry. |
Жалкая струйка, которую насос качал из глубокой скважины за домом, составляла все их водные ресурсы; иногда уровень воды в скважине опасно падал, а дважды она высыхала совсем. |
The cattle had to come from the far fringe of the ranch to drink and then go out again to feed. |
На водопой скот пригоняли с дальнего конца ранчо, а потом его надо было гнать обратно на пастбище. |