Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The damn thing gets darker. - Этот чертов шрам все темнеет.
By the time you get home it will maybe be black. Когда ты вернешься, он, может, будет уже черный.
All I need is one going the other way and I would look like a Papist on Ash Wednesday. Не хватает еще второго такого, поперек, и будет настоящий крест на лбу.
I don't know why it bothers me. Не знаю, чего я о нем все время думаю.
I got plenty other scars. У меня же и других шрамов полно.
It just seems like I was marked. Но этот... меня им будто пометили.
And when I go into town, like to the inn, why, people are always looking at it. А когда в город хожу, например, в салун, так и того хуже - все на него пялятся.
I can hear them talking about it when they don't know I can hear. Когда думают, что я не слышу, только про него и говорят.
I don't know why they're so damn curious about it. Не понимаю, чего он им дался.
It gets so I don't feel like going in town at all." Мне теперь и в город ходить неохота".
2 2
Adam was discharged in 1885 and started to beat his way home. Адам закончил службу в I885 году и двинулся домой.
In appearance he had changed little. Внешне он изменился мало.
There was no military carriage about him. В нем не было военной выправки.
The cavalry didn't act that way. Кавалерия - это не пехота.
Indeed some units took pride in a sloppy posture. В некоторых эскадронах солдаты даже гордились своей разболтанной походкой.
Adam felt that he was sleepwalking. Адам был как во сне.
It is a hard thing to leave any deeply routined life, even if you hate it. Трудно расставаться с укоренившимся укладом жизни, даже если ты эту жизнь ненавидишь.
In the morning he awakened on a split second and lay waiting for reveille. Утром он просыпался в одно и то же время, секунда в секунду, и лежал, ожидая, когда протрубят "подъем".
His calves missed the hug of leggings and his throat felt naked without its tight collar. Его икры тосковали по плотно прилегающим крагам, а шея без тугого воротничка была будто голая.
He arrived in Chicago, and there, for no reason, rented a furnished room for a week, stayed in it for two days, went to Buffalo," changed his mind, and moved to Niagara Falls. Он добрался до Чикаго, неизвестно зачем снял там на неделю меблированный номер, прожил два дня, поехал в Буффало, на полпути передумал и отправился на Ниагарский водопад.
He didn't want to go home and he put it off as long as possible. Домой ему не хотелось, и он, как мог, оттягивал возвращение.
Home was not a pleasant place in his mind. О доме он думал без радости.
The kind of feelings he had had there were dead in him, and he had a reluctance to bring them to life. Прежние чувства умерли, и у него не было желания их воскрешать.
He watched the falls by the hour. Он часами глядел на водопад.
Their roar stupefied and hypnotized him. Рокот воды гипнотизировал его, погружал в оцепенение.
One evening he felt a crippling loneliness for the close men in barracks and tent. Однажды вечером на него навалилась щемящая тоска по многолюдной тесноте казарм и палаток.
His impulse was to rush into a crowd for warmth, any crowd. Его потянуло отогреть душу среди людей, окунуться в толпу.
The first crowded public place he could find was a little bar, thronged and smoky. По дороге ему попался маленький, переполненный и прокуренный бар.
He sighed with pleasure, almost nestled in the human clot the way a cat nestles into a woodpile. Войдя туда, он глубоко вздохнул от удовольствия и чуть ли не ввинтился в людскую толчею, как ввинчивается кошка в щель между дровами в поленнице.
He ordered whisky and drank it and felt warm and good. Он взял виски, тихо пил его, и ему было приятно и тепло.
He did not see or hear. Он ни на кого не глядел, не слушал ничьих разговоров.
He simply absorbed the contact. Просто впитывал в себя близость людей.
As it grew late and the men began to drift away, he became fearful of the time when he would have to go home. Время подходило к ночи, бар пустел, и Адам со страхом думал о минуте, когда надо будет идти домой.
Soon he was alone with the bartender, who was rubbing and rubbing the mahogany of the bar and trying with his eyes and his manner to get Adam to g°- Вскоре остался только бармен: он протирал и протирал красное дерево стойки, всем своим видом намекая, что Адаму пора уходить.
"I'll have one more," Adam said. - Налей-ка мне еще, - попросил Адам.
The bartender set the bottle out. Бармен пододвинул бутылку.
Adam noticed him for the first time. Адам только сейчас разглядел его.
He had a strawberry mark on his forehead. На лбу у бармена было малиновое пятно.
"I'm a stranger in these parts," said Adam. - Я нездешний, - сказал Адам.
"That's what we mostly get at the falls," the bartender said. - А у нас на водопаде местные почти и не бывают, отозвался бармен.
"I've been in the army. -Я в армии служил.
Cavalry." В кавалерии.
"Yeah!" the bartender said. - А-а.
Adam felt suddenly that he had to impress this man, had to get under his skin some way. Адам вдруг почувствовал, что должен во что бы то ни стало удивить этого человека, прошибить его равнодушие.
"Fighting Indians," he said. -Я с индейцами воевал, - сказал он.
"Had some great times." - Чего только не навидался!
The man did not answer him. Бармен молчал.
"My brother has a mark on his head." - У моего брата тоже на лбу отметина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джон Стейнбек - К востоку от Эдема
Джон Стейнбек
Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x