They speak French and Spanish both. |
Тут говорят и по-французски, и по-испански. |
I'm sending you a book." |
Высылаю тебе книгу". |
But no book came. |
Но никакой книги не пришло. |
Charles looked for it all the following winter and well into the spring. |
Карл ждал всю следующую зиму и половину весны. |
And instead of the book Adam arrived. |
Вместо книги на ферму прибыл Адам. |
He was brown and his clothes had a foreign look. |
Он загорел и был одет по-иностранному. |
"How are you?" Charles asked. |
- Ну, как ты? - спросил Карл. |
"Fine. |
- Отлично. |
Did you get the book?" |
Ты книгу получил? |
"No." |
- Нет. |
"I wonder what happened to it? |
- Куда же она, интересно, запропастилась? |
It had pictures." |
Там картинки были хорошие. |
"Going to stay?" |
- На ферме-то думаешь оставаться? |
"I guess so. |
- Пожалуй, да. |
I'll tell you about that country." |
Я расскажу тебе, в каких был краях. |
"I don't want to hear about it," said Charles. |
- И слушать не стану, - сказал Карл. |
"Christ, you're mean," said Adam. |
- Господи, до чего ж ты злющий, - вздохнул Адам. |
"I can just see it all over again. |
- Просто я наперед знаю, как все будет. |
You'll stay around a year or so and then you'll get restless and you'll make me restless. |
Год-другой ты поживешь здесь, потом на тебя опять лихоманка найдет, а из-за тебя и я покой потеряю. |
We'll get mad at each other and then we'll get polite to each other-and that's worse. |
Сперва будем друг на Друга злиться, потом начнем сдерживаться, будем эдак вежливо разговаривать, только это еще хуже. |
Then we'll blow up and you'll go away again, and then you'll come back and we'll do it all over again." |
А потом оба опять на стенку полезем, и ты снова уедешь, потом опять вернешься - и все по новой. |
Adam asked, "Don't you want me to stay?" "Hell, yes," said Charles. |
- Но ты хочешь, чтобы я остался? - спросил Адам, - Конечно, хочу. |
"I miss you when you're not here. |
Когда ты уезжаешь, я по тебе скучаю. |
But I can see how it's going to be just the same." |
Но ведь опять все будет, как раньше. |
And it was just that way. |
Так оно и случилось. |
For a while they reviewed old times, for a while they recounted the times when they were apart, and finally they relapsed into the long ugly silences, the hours of speechless work, the guarded courtesy, the flashes of anger. |
Сперва они какое-то время предавались воспоминаниям детства, потом рассказывали Друг другу о том, что с ними было, пока они не виделись, и, наконец, стали все чаще неловко замолкать, целыми днями работали, непроронив ни слова, а потом начали то и дело выплескивать свое раздражение. |
There were no boundaries to time so that it seemed endless passing. |
Время текло, не стесненное событиями, и потому казалось, что оно тянется бесконечно долго. |
On an evening Adam said, |
Как-то вечером Адам сказал |
"You know, I'm going to be thirty-seven. |
- Знаешь, мне скоро будет тридцать семь. |
That's half a life." |
Полжизни прожито. |
"Here it comes," said Charles. |
- Ну вот, понеслось, - проворчал Карл. |
"Wasting your life. |
- Сейчас скажешь, что попусту тратишь лучшие годы. |
Look, Adam, could we not have a fight this time?" |
Послушай, Адам, может, не будем в этот раз ругаться? |
"How do you mean?" |
- Не понимаю. |
"Well, if we run true to form we'll fight for three or four weeks, getting you ready to go away. |
- Если пойдет, как повелось, мы сперва будем три четыре недели ссориться, а потом ты уедешь. |
If you're getting restless, couldn't you just go away and save all the trouble?" |
Если тебе не сидится на месте, давай лучше уезжай прямо сейчас, и обойдемся без скандалов. |
Adam laughed and the tension went out of the room. |
Адам засмеялся, и обстановка в комнате разрядилась. |
"I've got a pretty smart brother." he said. |
- У меня, оказывается, совсем не глупый брат, сказал он. |
"Sure, when I get the itch bad enough I'll go without fighting. |
- Ты дело говоришь. Когда засвербит так, что невмоготу, я сразу уеду, чтобы мы не успели разругаться вдрызг. |
Yes, I like that. You're getting rich, aren't you, Charles?" |
Точно, мне эта мысль нравится... А ты все богатеешь, Карл, верно? |
"I'm doing all right. I wouldn't say rich." |
- Богатею не богатею, а дела идут неплохо. |
"You wouldn't say you bought four buildings and the inn in the village?" |
- Может, это не ты купил в городе четыре дома и салун? |
"No, I wouldn't say it." |
- Может, и не я. |
"But you did. |
-Я же знаю, что ты. |
Charles, you've made this about the prettiest farm anywhere about. |
Карл, ты из этой фермы сделал конфетку, второй такой нет ни у кого. |
Why don't we build a new house-bathtub and running water and a water closet? |
Почему бы нам не построить себе новый дом - с ванной, водопроводом и с уборной? |
We're not poor people any more. |
Мы же давно не бедняки. |
Why, they say you're nearly the richest man in this section." |
Да что там не бедняки! Говорят, ты чуть ли не самый богатый фермер в округе! |
"We don't need a new house," Charles said gruffly. |
- Новый дом нам ни к чему, - резко сказал Карл. |
"You take your fancy ideas away." |
Катись ты со своими фантазиями! |
"It would be nice to go to the toilet without going outside." |
- Разве плохо иметь уборную в доме и не бегать во двор? |
"You take your fancy ideas away." |
- Меня твои фантазии не интересуют. |