Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Adam took some advantage of it too. Адам отчасти пользовался этим обстоятельством.
He tempted Charles. И продолжал искушать Карла.
"Did you ever think, Charles, that we've got enough money to do anything we want to do?" - Карл, а тебе не приходило в голову, что при таких деньгах мы можем позволить себе все, что хотим?
"All right, what do we want?" - Ну и что же мы хотим?
"We could go to Europe, we could walk around Paris." - Мы можем съездить в Европу, погулять по Парижу.
"What's that?" - Что это?
"What's what?" -Что?
"I thought I heard someone on the stoop." - Вроде кто-то на крыльце шебуршится.
"Probably a cat." - Кошки, наверно.
"I guess so. - Да, похоже.
Have to kill off some of them pretty soon." Они у меня дождутся, скоро открою на них охоту.
"Charles, we could go to Egypt and walk around the Sphinx." - А еще, Карл, мы можем поехать в Египет, поглядеть на Сфинкса,
"We could stay right here and make some good use of our money. And we could get the hell out to work and make some use of the day. - А еще можем никуда не ездить, жить, где живем, и тратить деньги с пользой, И заодно можем не трепать сейчас языком, а идти наконец работать, чтобы день зря не пропал.
Those goddam cats!" Ох, эти кошки, будь они неладны!
Charles jumped to the door and yanked it open and said, - Карл подскочил к двери и распахнул ее настежь.
"Get!" - Брысь!
Then he was silent, and Adam saw him staring at the steps. He moved beside him. Увидев, что брат замер и молча глядит на крыльцо, Адам подошел и встал рядом с Карлом.
A dirty bundle of rags and mud was trying to worm its way up the steps. Бесформенное грязное существо в рваных, вымазанных глиной тряпках, извиваясь, пыталось вползти в дом.
One skinny hand clawed slowly at the stairs. Тонкая голая рука неуверенно цеплялась за ступеньки.
The other dragged helplessly. Другая рука беспомощно висела.
There was a caked face with cracked lips and eyes peering out of swollen, blackened lids. Лицо - корка запекшейся крови, губы разбиты, глаза еле видны из-под распухших почерневших век.
The forehead was laid open, oozing blood back into the matted hair. Лоб был рассечен открытой раной, черная кровь струйками затекала под спутанные волосы.
Adam went down the stairs and kneeled beside the figure. Адам сбежал с крыльца и, опустившись на колени, склонился над девушкой.
"Give me a hand," he said. - Помоги-ка, - сказал он.
"Come on, let's get her in. - Скорее, давай внесем ее в дом.
Here-look out for that arm. Подымай... осторожно, за эту руку не бери.
It looks broken." Кажется, сломана.
She fainted when they carried her in. Когда они внесли ее в кухню, она потеряла сознание.
"Put her in my bed," Adam said. - Уложи ее в мою постель! - распорядился Адам.
"Now I think you better go for the doctor." И поезжай за доктором.
"Don't you think we better hitch up and take her in?" - А может, запряжем телегу и отвезем ее?
"Move her? - Отвезем?
No. Ее нельзя никуда везти.
Are you crazy?" Ты что, сумасшедший?
"Maybe not as crazy as you. - Не знаю, кто из нас больше сумасшедший.
Think about it a minute." Лучше бы сначала головой подумал.
"For God's sake, think about what?" - Да чего тут еще думать, господи?
"Two men living alone and they've got this in their house." -Двое мужчин... живут одни... и вдруг у них в доме такое.
Adam was shocked. Адам оторопел.
"You don't mean it." -Ты это серьезно?
"I mean it all right. - Вполне серьезно.
I think we better take her in. По-моему, лучше ее отсюда увезти.
It'll be all over the county in two hours. Через два часа разговоры пойдут по всему округу.
How do you know what she is? Ты разве знаешь, кто она?
How'd she get here? И как сюда попала?
What happened to her? И что с ней случилось?
Adam, you're taking an awful chance." Слишком большой риск, Адам.
Adam said coldly, "If you don't go now, I'll go and leave you here." - Если ты сейчас же не поедешь за доктором, я поеду сам, а ты останешься дома, - холодно сказал Адам.
"I think you're making a mistake. - По-моему, ты делаешь глупость.
I'll go, but I tell you we'll suffer for it." Я, конечно, поеду, но предупреждаю, мы еще настрадаемся.
"I'll do the suffering," said Adam. - Страдания я беру на себя, - сказал Адам.
"You go." - А ты поезжай.
After Charles left, Adam went to the kitchen and poured hoi water from the teakettle into a basin. Когда Карл уехал, Адам взял на кухне чайник и перелил горячую воду в таз.
In his bedroom he dampened a handkerchief in the water and loosened the caked blood and dirt on the girl's face. Потом отнес таз в спальню, намочил носовой платок и стал обмывать девушке лицо.
She reeled up to consciousness and her blue eyes glinted at him. Она пришла в сознание, и голубые глаза , блеснув, взглянули на Адама.
His mind went back-it was this room, this bed. Он мысленно перенесся в прошлое: да, та же комната, та же кровать.
His stepmother was standing over him with a damp cloth in her hand, and he could feel the little running pains as the water cut through. Мачеха держала в руке мокрую тряпочку, и он чувствовал, как боль жалит его скользящими укусами, когда вода просачивается под запекшуюся на лице корку.
And she had said something over and over. А мачеха все время что-то повторяла.
He heard it but he could not remember what it was. Он явственно слышал ее голос, но не мог вспомнить, что же она такое говорила.
"You'll be all right," he said to the girl. - Все будет хорошо, - сказал он девушке.
"We're getting a doctor. - Мы послали за доктором.
He'll be here right off." Он сейчас приедет.
Her lips moved a little. Ее губы слабо шевельнулись.
"Don't try to talk," he said. - Не надо разговаривать.
"Don't try to say anything." Лежи спокойно.
As he worked gently with his cloth a huge warmth crept over him. - Он осторожно протирал ей лицо платком и чувствовал, как в душе его поднимается теплая волна нежности.
"You can stay here," he said. - Ты сможешь здесь остаться.
"You can stay here as long as you want. Оставайся, сколько захочешь.
I'll take care of you." Я буду зa тобой ухаживать.
He squeezed out the cloth and sponged her matted hair and lifted it out of the gashes in her scalp. - Он выжал платок, промокнул им сбившиеся волосы и откинул их назад с рассеченного лба.
He could hear himself talking as he worked, almost as though he were a stranger listening. Он слышал свой голос будто со стороны, будто говорил кто-то другой.
"There, does that hurt? - Вот так... не больно?
The poor eyes-I'll put some brown paper over your eyes. Глазоньки, бедные... ничего, я компресс поставлю.
You'll be all right. Все будет хорошо.
That's a bad one on your forehead. I'm afraid you'll have a scar there. А на лбу-то какая рана... Боюсь, шрам останется.
Could you tell me your name? Можешь сказать, как тебя зовут?
No, don't try. Нет, не надо, не старайся говорить.
There's lots of time. Времени у нас много.
There's lots of time. Успеется.
Do you hear that? Слышишь, колеса скрипят?
That's the doctor's rig. Доктор приехал.
Wasn't that quick?" Быстро, правда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джон Стейнбек - К востоку от Эдема
Джон Стейнбек
Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x