Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Стейнбек - К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман классика американской литературы Джона Стейнбека «К востоку от Эдема» («East of Eden», 1952), по определению автора, главная книга всего его творчества. Это — своего рода аллегория библейской легенды о Каине и Авеле, действие которой перенесено в современную Америку; семейная сага, навеянная историей предков писателя по материнской линии.

К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She seemed to go through a great struggle and then her face gave up and became tragic. Казалось, она сделала над собой огромное усилие, но потом отказалась от борьбы, и лицо ее трагически застыло.
"No. "Нет.
Mixed up. Все смешалось.
Help me." Помогите мне".
"Poor child," the sheriff said. - Бедняжка, - сказал шериф.
"I thank you for trying anyway. - Но спасибо, что хоть попытались.
When you get better we'll try again. Когда вам станет лучше, попробуем еще раз.
No, you don't have to write any more." Нет, больше ничего писать не надо.
The pencil wrote, Карандаш нацарапал:
"Thank you," and fell from her fingers. "Спасибо"- и выпал из разжавшихся пальцев.
She had won the sheriff. Шерифа она склонила на свою сторону.
He ranged himself with Adam. Теперь он был заодно с Адамом.
Only Charles was against her. Только Карл по-прежнему был против нее.
When the brothers were in her room, and it took two of them to help her on the bedpan without hurting her, she studied Charles' dark sullenness. Когда в комнату заходили оба брата - чтобы подложить судно, не причиняя ей боли, надо было поднимать ее вдвоем, она внимательно изучала этого угрюмого молчаливого мужчину.
He had something in his face that she recognized, that made her uneasy. В чертах его лица было что-то знакомое, что-то ее смущавшее.
She saw that he touched the scar on his forehead very often, rubbed it, and drew its outline with his fingers. Она заметила, что он часто трогает шрам на лбу, трет его, водит по нему пальцами.
Once he caught her watching. Однажды он перехватил ее взгляд. Тотчас отняв руку ото лба.
He looked guiltily at his fingers. Карл виновато посмотрел себе на пальцы.
Charles said brutally, Потом злобно сказал:
"Don't you worry. - Не волнуйся.
You're going to have one like it, maybe even a better one." У тебя будет такой же, а может, и еще лучше.
She smiled at him, and he looked away. Она улыбнулась ему, и он отвернулся.
When Adam came in with her warm soup Charles said, Когда Адам вошел в комнату, чтобы покормить ее супом, Карл сказал:
"I'm going in town and drink some beer." - Пойду в город. Пива хочется.
3 3
Adam couldn't remember ever having been so happy. Адам не помнил, чтобы когда-нибудь был так счастлив.
It didn't bother him that he did not know her name. Его не беспокоило, что он не знает ни ее имени, ни фамилии.
She had said to call her Cathy, and that was enough for him. Она сказала, чтобы он называл ее Кэти, и ему этого было достаточно.
He cooked for Cathy, going through recipes used by his mother and his stepmother. Он стряпал для Кати, листая тетрадку с рецептами, которыми пользовалась еще его мать, а потом мачеха.
Cathy's vitality was great. Кэти была живуча на удивление.
She began to recover very quickly. Поправлялась она очень быстро.
The swelling went out of her cheeks and the prettiness of convalescence came to her face. С лица сошла болезненная припухлость, и возвращавшееся здоровье придавало ее чертам свежесть и очарование.
In a short time she could be helped to a sitting position. Довольно скоро она уже могла с помощью Адама садиться в постели.
She opened and closed her mouth very carefully, and she began to eat soft foods that required little chewing. Рот она открывала и закрывала крайне осторожно и постепенно начала есть мягкую пищу, которую не требовалось долго жевать.
The bandage was still on her forehead but the rest of her face was little marked except for the hollow cheek on the side where the teeth were missing. Лоб у нее все еще был забинтован, других заметных следов на лице не осталось, разве что слегка запала щека в том месте, где были выбиты зубы.
Cathy was in trouble and her mind ranged for a way out of it. Мысли Кэти метались в поисках выхода из настигший ее беды.
She spoke little even when it was not so difficult. Хотя речь уже не вызывала у нее особых затруднений, говорила она мало.
One afternoon she heard someone moving around in the kitchen. Однажды среди дня она услышала, что по кухне кто-то ходит.
She called, "Adam, is it you?" - Адам... ты? - громко спросила она.
Charles' voice answered, "No, it's me." - Нет, - ответил голос Карла. - Это я.
"Would you come in here just a minute, please?" - Будь добр, зайди на минутку.
He stood in the doorway. Он открыл дверь и встал на пороге.
His eyes were sullen. Взгляд у него был мрачный.
"You don't come in much," she said. -Ты редко ко мне заходишь, - сказала она.
"That's right." - Правильно.
"You don't like me." - Я тебе не нравлюсь.
"I guess that's right too." - Что ж, тоже правильно.
"Will you tell me why?" - Может быть, объяснишь, почему?
He struggled to find an answer. Ответ дался ему с трудом.
"I don't trust you." - Я тебе не верю.
"Why not?" - Почему?
"I don't know. - Сам не знаю.
And I don't believe you lost your memory." Я не верю, что ты потеряла память.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Джон Стейнбек - К востоку от Эдема
Джон Стейнбек
Отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «К востоку от Эдема - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x