She seemed to go through a great struggle and then her face gave up and became tragic. |
Казалось, она сделала над собой огромное усилие, но потом отказалась от борьбы, и лицо ее трагически застыло. |
"No. |
"Нет. |
Mixed up. |
Все смешалось. |
Help me." |
Помогите мне". |
"Poor child," the sheriff said. |
- Бедняжка, - сказал шериф. |
"I thank you for trying anyway. |
- Но спасибо, что хоть попытались. |
When you get better we'll try again. |
Когда вам станет лучше, попробуем еще раз. |
No, you don't have to write any more." |
Нет, больше ничего писать не надо. |
The pencil wrote, |
Карандаш нацарапал: |
"Thank you," and fell from her fingers. |
"Спасибо"- и выпал из разжавшихся пальцев. |
She had won the sheriff. |
Шерифа она склонила на свою сторону. |
He ranged himself with Adam. |
Теперь он был заодно с Адамом. |
Only Charles was against her. |
Только Карл по-прежнему был против нее. |
When the brothers were in her room, and it took two of them to help her on the bedpan without hurting her, she studied Charles' dark sullenness. |
Когда в комнату заходили оба брата - чтобы подложить судно, не причиняя ей боли, надо было поднимать ее вдвоем, она внимательно изучала этого угрюмого молчаливого мужчину. |
He had something in his face that she recognized, that made her uneasy. |
В чертах его лица было что-то знакомое, что-то ее смущавшее. |
She saw that he touched the scar on his forehead very often, rubbed it, and drew its outline with his fingers. |
Она заметила, что он часто трогает шрам на лбу, трет его, водит по нему пальцами. |
Once he caught her watching. |
Однажды он перехватил ее взгляд. Тотчас отняв руку ото лба. |
He looked guiltily at his fingers. |
Карл виновато посмотрел себе на пальцы. |
Charles said brutally, |
Потом злобно сказал: |
"Don't you worry. |
- Не волнуйся. |
You're going to have one like it, maybe even a better one." |
У тебя будет такой же, а может, и еще лучше. |
She smiled at him, and he looked away. |
Она улыбнулась ему, и он отвернулся. |
When Adam came in with her warm soup Charles said, |
Когда Адам вошел в комнату, чтобы покормить ее супом, Карл сказал: |
"I'm going in town and drink some beer." |
- Пойду в город. Пива хочется. |
3 |
3 |
Adam couldn't remember ever having been so happy. |
Адам не помнил, чтобы когда-нибудь был так счастлив. |
It didn't bother him that he did not know her name. |
Его не беспокоило, что он не знает ни ее имени, ни фамилии. |
She had said to call her Cathy, and that was enough for him. |
Она сказала, чтобы он называл ее Кэти, и ему этого было достаточно. |
He cooked for Cathy, going through recipes used by his mother and his stepmother. |
Он стряпал для Кати, листая тетрадку с рецептами, которыми пользовалась еще его мать, а потом мачеха. |
Cathy's vitality was great. |
Кэти была живуча на удивление. |
She began to recover very quickly. |
Поправлялась она очень быстро. |
The swelling went out of her cheeks and the prettiness of convalescence came to her face. |
С лица сошла болезненная припухлость, и возвращавшееся здоровье придавало ее чертам свежесть и очарование. |
In a short time she could be helped to a sitting position. |
Довольно скоро она уже могла с помощью Адама садиться в постели. |
She opened and closed her mouth very carefully, and she began to eat soft foods that required little chewing. |
Рот она открывала и закрывала крайне осторожно и постепенно начала есть мягкую пищу, которую не требовалось долго жевать. |
The bandage was still on her forehead but the rest of her face was little marked except for the hollow cheek on the side where the teeth were missing. |
Лоб у нее все еще был забинтован, других заметных следов на лице не осталось, разве что слегка запала щека в том месте, где были выбиты зубы. |
Cathy was in trouble and her mind ranged for a way out of it. |
Мысли Кэти метались в поисках выхода из настигший ее беды. |
She spoke little even when it was not so difficult. |
Хотя речь уже не вызывала у нее особых затруднений, говорила она мало. |
One afternoon she heard someone moving around in the kitchen. |
Однажды среди дня она услышала, что по кухне кто-то ходит. |
She called, "Adam, is it you?" |
- Адам... ты? - громко спросила она. |
Charles' voice answered, "No, it's me." |
- Нет, - ответил голос Карла. - Это я. |
"Would you come in here just a minute, please?" |
- Будь добр, зайди на минутку. |
He stood in the doorway. |
Он открыл дверь и встал на пороге. |
His eyes were sullen. |
Взгляд у него был мрачный. |
"You don't come in much," she said. |
-Ты редко ко мне заходишь, - сказала она. |
"That's right." |
- Правильно. |
"You don't like me." |
- Я тебе не нравлюсь. |
"I guess that's right too." |
- Что ж, тоже правильно. |
"Will you tell me why?" |
- Может быть, объяснишь, почему? |
He struggled to find an answer. |
Ответ дался ему с трудом. |
"I don't trust you." |
- Я тебе не верю. |
"Why not?" |
- Почему? |
"I don't know. |
- Сам не знаю. |
And I don't believe you lost your memory." |
Я не верю, что ты потеряла память. |