Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
She already seemed to like Jean best, attracted, no doubt, by an affinity of nature. | Она, казалось, уже отдавала предпочтение Жану, к которому ее влекло сходство их натур. |
This preference, however, she betrayed only by an almost imperceptible difference of voice and look and also by occasionally asking his opinion. | Правда, предпочтение это проявлялось только в едва заметных оттенках голоса, в дружелюбных взорах и в том, что она нередко прибегала к его советам. |
She seemed to guess that Jean's views would support her own, while those of Pierre must inevitably be different. | Она, казалось, угадывала, что мнение Жана только подкрепит ее собственное, между тем как мнение Пьера неизбежно окажется противоположным. |
When she spoke of the doctor's ideas on politics, art, philosophy, or morals, she would sometimes say: | Говоря о взглядах доктора, об его политических, моральных, артистических, философских воззрениях, ей случалось называть их: |
"Your crotchets." | "Ваши бредни!" |
Then he would look at her with the cold gleam of an accuser drawing up an indictment against women-all women, poor weak things. | Тогда он смотрел на нее холодным взором судьи, обвиняющего женщин, всех-женщин, в духовном убожестве. |
Never till his sons came home had M. Roland invited her to join his fishing expeditions, nor had he ever taken his wife; for he liked to put off before daybreak, with his ally, Captain Beausire, a master mariner retired, whom he had first met on the quay at high tides and with whom he had struck up an intimacy, and the old sailor Papagris, known as Jean Bart, in whose charge the boat was left. | До приезда сыновей старик Ролан ни разу не приглашал г-жу Роземильи на рыбную ловлю и никогда еще не брал с собою жены; он любил выходить в море до восхода солнца, со своим другом Босиром, отставным капитаном дальнего плавания, с которым познакомился в порту в час прилива, и со старым матросом Папагри, по прозвищу Жан-Барт, смотревшим за лодкой. |
But one evening of the week before, Mme. Rosemilly, who had been dining with them, remarked, | Но как-то вечером, неделю тому назад, г-жа Роземильи, обедая у Роланов, спросила: |
"It must be great fun to go out fishing." The jeweller, flattered by her interest and suddenly fired with the wish to share his favourite sport with her, and to make a convert after the manner of priests, exclaimed: | "А это очень весело, ловить рыбу? -- и бывший ювелир, охваченный желанием заразить гостью своей манией и обратить ее в свою веру, воскликнул: |
"Would you like to come?" | -- Не хотите ли поехать? |
"To be sure I should." | -- Хочу. |
"Next Tuesday?" | -- В будущий вторник? |
"Yes, next Tuesday." | -- Хорошо. |
"Are you the woman to be ready to start at five in the morning?" | -- А вы способны выехать в пять утра? |
She exclaimed in horror: | Она вскрикнула в изумлении: |
"No, indeed: that is too much." | -- Ах, нет, нет, что вы! |
He was disappointed and chilled, suddenly doubting her true vocation. | Он был разочарован, его пыл угас, и он сразу усомнился в ее призвании рыболова. |
However, he said: | Тем не менее он спросил: |
"At what hour can you be ready?" | -- В котором же часу вы могли бы отправиться? |
"Well-at nine?" | -- Ну... часов в девять. |
"Not before?" | -- Не раньше? |
"No, not before. Even that is very early." | -- Нет, не раньше, и то уж слишком рано! |
The old fellow hesitated; he certainly would catch nothing, for when the sun has warmed the sea the fish bite no more; but the two brothers had eagerly pressed the scheme, and organized and arranged everything there and then. | Старик колебался. Конечно, улов будет плохой, ведь как только солнце начинает пригревать, рыба больше не клюет; но оба брата настояли на том, чтобы тут же окончательно обо всем условиться. |
So on the following Tuesday the Pearl had dropped anchor under the white rocks of Cape la Heve; they had fished till midday, then they had slept awhile, and then fished again without catching anything; and then it was that father Roland, perceiving, rather late, that all that Mme. Rosemilly really enjoyed and cared for was the sail on the sea, and seeing that his lines hung motionless, had uttered in a spirit of unreasonable annoyance, that vehement "Tschah!" which applied as much to the pathetic widow as to the creatures he could not catch. | Итак, в следующий вторник "Жемчужина" стала на якорь у белых утесов мыса Гэв До полудня удили, потом подремали, потом снова удили, но ничего не попадалось, и старику Ролану пришлось наконец понять, что г-же Роземильи хотелось, в сущности, только покататься по морю Когда же он убедился, что лесы больше не вздрагивают, у него и вырвалось энергичное "ах, черт! ", одинаково относившееся и к равнодушной вдове, и к неуловимой рыбе. |
Now he contemplated the spoil-his fish-with the joyful thrill of a miser; seeing as he looked up at the sky that the sun was getting low: | Теперь Ролан рассматривал свой улов с трепетной радостью скупца Но вот, подняв глаза к небу, он заметил, что солнце начинает садиться. |
"Well, boys," said he, "suppose we turn homeward." | -- Ну, дети, -- сказал он, -- не пора ли домой? |
The young men hauled in their lines, coiled them up, cleaned the hooks and stuck them into corks, and sat waiting. | Братья вытащили из воды лесы, смотали их, вычистили крючки, воткнули их в пробковые поплавки и приготовились. |
Roland stood up to look out like a captain. | Ролан встал и, как подобает капитану, оглядел горизонт. |
"No wind," said he. "You will have to pull, young 'uns." | -- Ветер спал, -- сказал он, -- беритесь за весла, дети! |
And suddenly extending one arm to the northward, he exclaimed: | И вдруг, показав на север, добавил: |
"Here comes the packet from Southampton." | -- Глядите-ка, пароход из Саутгемптона. |
Away over the level sea, spread out like a blue sheet, vast and sheeny and shot with flame and gold, an inky cloud was visible against the rosy sky in the quarter to which he pointed, and below it they could make out the hull of the steamer, which looked tiny at such a distance. | Вдали, на розовом небе, над спокойным морем, гладким, как необъятная голубая блестящая ткань с золотым и огненным отливом, поднималось темноватое облачко А под ним можно было разглядеть корабль, еще совсем крохотный на таком расстоянии. |
And to southward other wreaths of smoke, numbers of them, could be seen, all converging towards the Havre pier, now scarcely visible as a white streak with the lighthouse, upright, like a horn, at the end of it. | На юге виднелось немало других столбов дыма, и все они двигались к едва белевшему вдалеке гаврскому молу, на конце которого высился маяк. |
Roland asked: | Ролан спросил: |
"Is not the Normandie due to-day?" | -- Не сегодня ли должна прийти "Нормандия"? |
And Jean replied: | Жан ответил: |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.