[89] Wagner: Économiste allemand.
[90] Pane ladak!: Monsieur le coquin (en polonais).
[91]En français dans le texte.
[92]En français dans le texte.
[93] La perspective Nevski: La plus longue, la plus belle et la plus animée des avenues de Pétersbourg s’étend sur cinq kilomètres, du palais de l’Amirauté au couvent Alexandre Nevski à l’autre bout de la ville. Elle traverse ainsi les quartiers les plus variés. Elle était à cette époque parcourue par une foule très bariolée.
[94]En français dans le texte.
[95]En français dans le texte.
[96]En français dans le texte.
[97]En français dans le texte.
[98]En français dans le texte.
[99] Du hast Diamanten…: Romance sur des paroles de Heine.
[100]Ce fragment de romance est en allemand dans le texte: tu as des diamants et des perles… [Tu as les plus beaux yeux… Fille, que veux-tu de plus?…]
[101] Umsonst: en vain (en allemand dans le texte).
[102] Zaraïsk: Ville de la province de Riazan, dans le centre de la Russie.
[103] Les vrais: Les livres saints qui dataient d’avant la révision des textes sacrés par le patriarche Nikon. (Voir la note 2.)
[104] Un petit billet jaune: Un billet d’un rouble.
[105]En français dans le texte.
[106] Séminariste: Ne veut pas dire ici futur prêtre, mais fils de prêtre, élève d’un séminaire. Les familles de prêtre avaient souvent des noms qui décelaient leur origine. Razoum en russe veut dire raison, bon sens.
[107]En français dans le texte.
[108]En français dans le texte.
[109] La Madone Sixtine de Raphaël: Dostoïevski mettait Raphaël au-dessus de tous les peintres et dans l’œuvre de celui-ci il avait une prédilection pour la madone de Saint-Sixte qui se trouve à Dresde. Il en parle dans plusieurs de ses œuvres. Au-dessus du divan où il mourut, dans son bureau, était accrochée une reproduction de ce tableau, cadeau de la comtesse Tolstoï, veuve du poète Alexis Tolstoï.
[110]En français dans le texte.
[111]En français dans le texte.
[112] Elaguine: Une des îles, lieu de promenade dans la banlieue de Pétersbourg.
[113]En français dans le texte.
[114] Nihil est: En latin dans le texte. Allusion au nihilisme.
[115] Les sages-femmes: Autre allusion aux nihilistes. Les premières femmes émancipées étaient presque toutes des sages-femmes, car c’était le seul métier qui leur fût ouvert.
[116]Il y avait dans l’ancienne Russie trois catégories de travaux forcés pour criminels de droit commun, selon la durée de la peine: la première était celle des forçats condamnés à perpétuité ou à plus de douze ans de bagne; la seconde, celle des forçats condamnés à une peine de huit à douze ans de bagne; la troisième, celle des forçats condamnés à moins de huit ans de bagne. Au milieu du XIXe siècle, les forçats de la première catégorie travaillaient encore dans les mines, ceux de la seconde catégorie à la construction de forteresses, et ceux de la troisième dans les usines. Plus tard cette distinction fut supprimée, et tous furent employés dans les mines.
Tous les condamnés au bagne étaient privés de leurs droits civiques.
[117] Un poud: Environ trente-cinq livres.
[118] Près du monument: La célèbre statue équestre en bronze de Pierre le Grand par Falconet.
[119] Du côté du Palais: Le Palais d’Hiver.
[120]Trente-cinq roubles, dans le texte définitif, ce qui est plus logique avec ce qui suit… (Note du correcteur – ELG.)
[121] La Fontanka : Un des canaux de Pétersbourg; doit son nom aux fontaines du Jardin d’Été qui l’alimentent.