Fedor Dostoïevski - Crime Et Châtiment

Здесь есть возможность читать онлайн «Fedor Dostoïevski - Crime Et Châtiment» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Crime Et Châtiment: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Crime Et Châtiment»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Raskolnikov, étudiant à Saint-Pétersbourg, a interrompu ses études. Rêveur solitaire, refermé sur lui-même, sombre, triste, altier et fier, mais également généreux et bon, il se considère comme un homme hors du commun. Il est persuadé que, sur Terre, certains êtres sont nuisibles ou parasites. Il a une théorie. On peut sacrifier un pou si, par ce sacrifice, on fait le bien par ailleurs. Ce pou, il l'a trouvé en la personne d'une femme ignoble, prêteuse sur gages. Après avoir imaginé ce meurtre des centaines de fois, le regard brûlant, les joues creuses, il finit par commettre ce crime, mais rien ne se passe comme prévu… et sa vie bascule.
Un des plus grands romans de Dostoïevski et de la littérature russe, qu'il faut absolument avoir lu…

Crime Et Châtiment — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Crime Et Châtiment», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[32] Le jardin Michel: Ce qui n’aurait fait qu’un vaste jardin de tout un quartier de Pétersbourg. Le palais Michel fut construit par Paul Ier dans le style de la Renaissance. Il y vécut la dernière année de sa vie et y fut assassiné en 1801. En 1819, le palais désaffecté fut attribué à l’École du Génie militaire et devint l’«Institut des Ingénieurs». Dostoïevski y fit ses études et y resta six ans.

[33] Les condamnés qu’on mène au supplice…: Dostoïevski compromis dans le complot de Petrachevski, fut condamné à mort et conduit avec ses camarades sur le lieu de l’exécution. Là leur peine fut commuée en travaux forcés. Dans plusieurs de ses œuvres, il fait allusion à cet épisode tragique et retrace les impressions d’un homme qui croit vivre ses derniers instants.

[34] Ich danke: Merci (en allemand dans le texte).

[35] Man muss: On doit (en allemand dans le texte).

[36] Sein Rock: Son habit (également en allemand dans le texte).

[37] Le quai du canal Catherine: C’est au bord du canal Catherine que s’était installée la rédaction de la revue le Temps que Dostoïevski dirigea avec son frère Michel.

[38] Les Confessions: En français dans le texte

[39] Radichtchev: Écrivain de la fin du XVIIIème siècle. Auteur du célèbre Voyage de Pétersbourg à Moscou où il s’élève violemment contre les abus du servage et du système judiciaire russe. Exilé en Sibérie par Catherine II.

[40] La cathédrale Saint-Isaac: La plus grande église de Saint-Pétersbourg, bâtie par Montferrand, surmontée d’un dôme majestueux qui rappelle ceux de Saint-Pierre de Rome et du Panthéon.

[41] Nastassiouchka: Forme caressante de Nastassia: Anastasie.

[42] Nastassia Nikiforovna: En Russie, c’est une impolitesse de ne pas savoir le nom du père de la personne à qui on s’adresse et de se tromper en déclinant ses prénoms et patronyme. Nikiphore: Nicéphore, Nicétas.

[43] Charmer: Grand tailleur de Pétersbourg à cette époque.

[44] Porphyre Semionovitch: Il s’agit de celui que l’auteur appelle plus loin Porphyre Petrovitch.

[45] Sables: Pétersbourg fut bâtie dans une région de sables et de marais. Certains noms de lieu en font foi.

[46]Mikolaï est un diminutif de Nikolaï.

[47] L’intérêt personnel: Dostoïevski raille ici la morale utilitaire prônée par Pissarev, Tchernychovski et leurs disciples.

[48] Sadovaïa: Ou rue des Jardins.

[49]En français dans le texte.

[50] Copie d’étranger: Poètes anglais, techniciens et philosophes allemands, socialistes français avaient si fortement influencé les classes cultivées, surtout après les guerres de Napoléon, que les jeunes Russes des années 1820, puis 1840, puis 1860 se demandaient avec inquiétude où résidait leur propre essence dans cet amalgame d’éléments hétérogènes.

[51] Piter: Diminutif de Pétersbourg.

[52] L’institut: Institut de jeunes filles nobles.

[53] Un condamné à mort qui reçoit inopinément sa grâce: Voir la note 33.

[54] La vérité…: Si quelqu’un me prouvait que le Christ est en dehors de la vérité et s’il était réellement établi que la vérité est en dehors du Christ, je préférerais rester avec le Christ plutôt qu’avec la vérité. (Lettre écrite à Mme von Vizine, au sortir de la forteresse d’Omsk.)

[55] Des crêpes succulentes: Mets très populaire en Russie. Ce sont des crêpes épaisses qu’on mange avec du caviar, du beurre fondu, de la crème, des petits anchois, des champignons, le tout arrosé de vodka.

[56]Cette phrase se rapporte sans doute à la note qu’on retrouve à plusieurs reprises dans les Carnets: VEUVE CAPET.

[57]En français dans le texte.

[58] Le clocher d’Ivan-le-Grand: Clocher du Kremlin, énorme tour de 82 mètres de haut, achevée sous Boris Godounov, surmontée d’une croix dorée de 15 mètres de haut que les Français emportèrent en 1812, la croyant en or (elle fut remplacée depuis). On a du sommet de cette tour une très belle vue sur Moscou.

[59]En français dans le texte.

[60]En français dans le texte.

[61] Les Nuits égyptiennes: Œuvre en prose inachevée de Pouchkine.

[62] Dussaud: Restaurant et hôtel de Pétersbourg que Dostoïevski aimait et où il habita.

[63]En français dans le texte.

[64]En français dans le texte.

[65] Malaïa-Vichera: Petite station de chemin de fer dans la région de Pétersbourg.

[66] Ce métier d’éditeur: Dostoïevski, qui avait cédé à l’éditeur Stellovski les droits sur ses œuvres complètes pour une somme minime et qui fut toute sa vie talonné par le souci de terminer une œuvre à temps pour un éditeur, caressa longtemps le rêve d’éditer lui-même ses romans. Ce rêve fut réalisé par sa femme Anna Grigorievna qui édita elle-même Les Possédés et les œuvres suivantes, et se consacra à la réédition des œuvres de Dostoïevski après sa mort.

[67] Nouveau Testament: Dostoïevski, en route pour le bagne, avait reçu à Tobolsk la visite de plusieurs femmes de Décembristes (les insurgés de 1825), qui avaient suivi leur mari en exil. Elles lui remirent un Évangile, seul livre autorisé dans la prison. Dostoïevski ne s’en sépara jamais. Il avait l’habitude de le consulter en l’ouvrant au hasard et en lisant en haut et à gauche la page qui se présentait. Il se le fit encore apporter quelques heures avant sa mort.

[68] à la septième verste: À sept verstes de Pétersbourg se trouvait un asile d’aliénés. En Russie, les endroits sont souvent désignés par leur distance de la ville la plus proche.

[69] La résurrection de Lazare: Cette scène fut jugée immorale par les rédacteurs du Messager RusseCrime et Châtiment paraissait alors et Dostoïevski, sur la demande de Katkov, dut la récrire et la réduire notablement.

[70]En français dans le texte.

[71]En français dans le texte.

[72] Sa main droite toucha terre: Geste fréquent en Russie pour saluer, s’excuser, ou à l’église lorsqu’on se prosterne sans se mettre à genoux sur le sol.

[73] La rue des Bourgeois: Rue d’un quartier populeux de Pétersbourg que Dostoïevski habita à l’époque où il travaillait à la revue le Temps.

[74]En français dans le texte.

[75] Dobrolioubov: Écrivain et critique de l’opposition. Eut une grande influence sur la jeunesse dans les années 1860.

[76] Bielinski: Célèbre critique et publiciste russe. Hégélien rationaliste, il collabora aux Annales de la Patrie, puis au Contemporain avec le poète Nekrassov.

[77] Le plat des morts rituel: Voir la note 26 sur le gâteau des morts

[78] Crêpes: Voir la note 55.

[79] Gostiny Dvor: Rangée de magasins bordée d’une colonnade et occupant quatre rues à Pétersbourg.

[80] Pani: Madame, en polonais.

[81] Pan: Monsieur, en polonais.

[82] Vater aus Berlin: Son père de Berlin (en allemand dans le texte).

[83]En français dans le texte.

[84] Die Wäsche et die Dame: En allemand dans le texte.

[85] Geld: D’argent (en allemand dans le texte).

[86] La carte jaune: La carte des prostituées.

[87] Gott der Barmherzige!: Dieu de miséricorde! (en allemand dans le texte).

[88] Piderit: Écrivain et médecin allemand, auteur d’un ouvrage sur la physiognomonie.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Crime Et Châtiment»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Crime Et Châtiment» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Fédor Dostoïevski - Le Bouffon
Fédor Dostoïevski
libcat.ru: книга без обложки
Fédor Dostoïevski
Fédor Dostoïevski - La Logeuse
Fédor Dostoïevski
libcat.ru: книга без обложки
Fédor Dostoïevski
libcat.ru: книга без обложки
Fédor Dostoïevski
libcat.ru: книга без обложки
Fédor Dostoïevski
Fedor Dostoïevski - Humiliés Et Offensés
Fedor Dostoïevski
libcat.ru: книга без обложки
Fedor Dostoïevski
Fedor Dostoïevski - L’Idiot. Tome I
Fedor Dostoïevski
Fedor Dostoïevski - L’Idiot. Tome II
Fedor Dostoïevski
Fiodor M. Dostoïevski - Crimen y castigo
Fiodor M. Dostoïevski
Отзывы о книге «Crime Et Châtiment»

Обсуждение, отзывы о книге «Crime Et Châtiment» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x