Яхтата бе закотвена близко до брега. Ако успееха да стигнат до кея преди изгрева, може би щяха да имат шанс да се качат незабелязано на борда.
Синджън и Сахар заобиколиха градините с фурми и маслини и започнаха да се прокрадват към песъчливия бряг. Когато приближиха навеса за лодките под наем всичко наоколо изглеждаше притихнало. Имаше още час до разсъмване и градът спеше. Синджън посочи с кинжала си към една лодка и кимна на Сахар да го последва. Двамата мъже се прокраднаха в мрака, прикрити от сенките на по-големите кораби. Синджън се канеше да отреже въжето, когато зад него изскочиха четири фигури и се нахвърлиха върху му. От мрака се появи едър мъж, облечен като местен владетел, вдигна факла над феса си и каза:
— Ние те очаквахме, ференджи. Моят господар, владетелят на Габе, те поздравява с добре дошъл.
Синджън светкавично се завъртя, за да побегне, ала краката му се подкосиха. Първият куршум се заби в крака му, а вторият го рани близо до слепоочието. Усети как в главата му избухна експлозия и кръвта заля очите му, преди да падне по лице на брега.
Не усети как един от арабите го ритна в главата, за да се увери, че пленникът е в безсъзнание.
Когато два дни по-късно се свести, Синджън разбра, че го пренасят, внимателно завързан към носилка, поставена в каруца с чергило. Болката в главата му бе непоносима. Очите го боляха от слънчевата светлина, проникваща през чергилото. Болката продължаваше да го измъчва, докато накрая отново изгуби съзнание.
Владетелят на Габе възнамеряваше да поднесе пленения чужденец като личен подарък на султана, което означаваше, че ще изпратят Синджън на север, придружен от лекар и слуги. Англичанинът щеше да донесе богат откуп на султана, който от своя страна нямаше да забрави услугата на владетеля на Габе.
Сахар и бедуините му бяха продадени като роби на пазара в Габе. Този, който купи Сахар бе много богат и брои щедра сума на търговеца.
Когато Сахар бе доведен в малката вила в Касба и влезе в двора, от стола под едно дърво се надигна един висок мъж. Мъжът прекоси павирания двор, благодари на посредника на развален арабски и му подаде торба със злато.
— Това е за чудесната информация — тихо рече той.
Когато търговецът си замина, след размяна на още любезности, и слугата затвори външната врата, Сенека протегна ръка към Сахар.
— Добре ли си?
— Добре съм, нямам счупени кости. Мога да яздя.
И двамата знаеха какво означават тези думи.
— Добре. Ще тръгнем още тази вечер. Те ще закарат Синджън в Тунис като подарък за султана.
Глава четиридесет и първа
Малко след пленяването на Синджън Сенека изпрати с нает кораб арабските коне в Неапол и писмо до Челси да се погрижи за тях. В писмото Сенека не споменаваше за нещастието, сполетяло приятеля му, защото още нямаше достатъчно сведения за него и не искаше напразно да я тревожи.
Челси узна съвсем случайно за пленяването на Синджън от един разговор между приближените на кралицата. Тя бе излязла на терасата на двореца в Казерта, за да се спаси от досадните клюкарски разговори между придворните дами. Облегна се на парапета и се загледа към красивия парк. Той бе осветен от китайски фенери, което й напомни градината в Сет Хаус. Унесена в спомени за съпруга си, внезапно от алеята с азалии, близо до терасата до слуха й достигнаха мъжки гласове.
Говореше се на френски, макар единият да се отличаваше със силен андалуски акцент. Когато чу името на султана на Тунис, Челси веднага наостри слух.
— Той отново е задържал някакъв англичанин, но този път моите хора в Тунис ми доложиха, че едва ли ще бъде освободен без огромен откуп…
— Проклет негодник! — избухна французинът. — На този тиранин не може да се вярва. Англия му плаща достатъчно, за да предпази поданиците си, които посещават Тунис. Същото прави и френския крал.
— Всички плащат. Този път затворникът е известен благородник, според съобщението на братовчед ми Мур.
— Уведомен ли е английския консул?
— Султанът отрича, че държи англичанина в плен.
— Никой ли не знае името му?
— Според слуховете това е младият херцог Сет, който наскоро пристигна в Неапол. На другия ден след неговото залавяне пристигнаха конете му, но от него няма и следа.
Челси се вцепени. Дъхът й замря в гърлото. След първите фрази на непознатите в ума й се прокрадна ужасяващото подозрение, че говорят за Синджън. Стоеше неподвижна, ръцете й стискаха железния парапет, а в бялата си рокля приличаше на привидение в лятна нощ. Главата й бучеше, струваше й се, че всеки миг ще припадне.
Читать дальше