It was incredible that the men I knew could have committed a murder. |
Казалось непостижимым, что те люди, которых я знал, могли совершить убийство. |
I could not find out who had been murdered. |
Я так и не нашел, кто был убит. |
I looked through back numbers of the paper. Nothing. |
Просмотрел предыдущие номера - ничего. |
I got up and went to the manager of the hotel, a genial Dutchman, who spoke admirable English, and showed him the paragraph. |
Я встал, отыскал управляющего отелем, добродушного голландца, великолепно говорившего по-английски, и показал ему заметку. |
"That's the ship I sailed on. |
- Я был пассажиром на этом судне. |
I was in her for nearly a month. |
Почти месяц. |
Surely these fellows aren't the men I knew. |
И эти двое никак не могут быть теми, которых я знал. |
The men I knew were enormously fat." |
Те были толстыми сверх всякой меры. |
"Yes, that's right," he answered. "They were celebrated all through the Dutch East Indies, the four fattest men in the service. |
- Совершенно верно, - ответил он. - Они славились по всей Голландской Индии: четыре самых толстых человека в торговом флоте. |
It's been a terrible thing. |
Такая жуткая трагедия! |
It made a great sensation. |
Вызвала настоящую сенсацию. |
And they were friends. |
И они ведь были друзьями. |
I knew them all. |
Я знал их всех. |
The best fellows in the world." |
Прекраснейшие люди! |
"But what happened?" |
- Но что произошло? |
He told me the story and answered my horrified questions. |
Он рассказал мне и ответил на мои растерянные вопросы. |
But there were things I wanted to know that he couldn't tell me. |
Но я хотел узнать и то, о чем он рассказать мне не мог. |
It was all confused. |
Дело было темным. |
It was unbelievable. |
И невероятным. |
What actually had happened was only conjecture. |
О сути случившегося строились только догадки. |
Then someone claimed the manager's attention and I went back to the garden. |
Тут управляющего позвали, и я было вернулся в сад. |
It was getting hot now and I went up to my room. |
Но уже становилось жарко, и я поднялся к себе в номер. |
I was strangely shattered. |
Почему-то я был потрясен. |
It appeared that on one of the trips the captain took with him a Malay girl that he had been carrying on with and I wondered if it was the one he had been so eager to see when I was on board. |
В каком-то порту шкипер взял на судно малайскую девушку, которой увлекся. И я спросил себя, не ту ли, которую ему не терпелось увидеть, когда мы подходили к Макасару. |
The other three had been against her coming-what did they want with a woman in the ship? it would spoil everything-but the captain insisted and she came. |
Остальные трое были против - зачем им женщина на борту? Это же все испортит. Но капитан настоял на своем. |
I think they were all jealous of her. |
Я думаю, они все ревновали к ней. |
On that journey they didn't have the fun they generally had. |
В этом плавании они не веселились, как обычно. |
When they wanted to play bridge the skipper was dallying with the girl in his cabin; when they touched at a port and went ashore the time seemed long to him till he could get back to her. |
Когда им хотелось сесть за бридж, капитан прохлаждался с девушкой у себя в каюте. Когда они приходили в порт и отправлялись на берег, он считал минуты, ему не терпелось к ней вернуться. |
He was crazy about her. |
Он сходил по ней с ума. |
It was the end of all their larks. |
Пришел конец всем их веселым розыгрышам. |
The chief officer was more bitter against her than anybody: he was the captain's particular chum, they had been shipmates ever since they first came out from Holland; more than once high words passed between them on the subject of the captain's infatuation. |
Против нее особенно ожесточился старший помощник. Он был самым близким другом капитана, они плавали вместе с тех пор, как приехали из Голландии. А теперь между ними постоянно вспыхивали ссоры из-за слепой страсти капитана. |
Presently those old friends spoke to one another only when their duties demanded it. |
Вскоре эти два старых друга перестали общаться и обменивались парой слов, только если того требовала служба. |
It was the end of the good fellowship that had so long obtained between the four fat men. |
Так наступил конец крепкому товариществу, столько лет связывавшему четверых толстяков. |
Things went from bad to worse. |
Положение продолжало ухудшаться. |
There was a feeling among the junior officers that something untoward was pending. |
Все на судне чувствовали приближение чего-то очень скверного. |
Uneasiness. |
Все испытывали тревогу. |
Tension. |
Напряжение. |
Then one night the ship was aroused by the sound of a shot and the screams of the Malay girl. |
Затем ночью команду разбудил выстрел и крик малайской девушки. |
The supercargo and the chief engineer tumbled out of their bunks and they found the captain, a revolver in his hand, at the door of the chief officer's cabin. |
Второй помощник и старший механик скатились с коек и увидели капитана с револьвером в руке на пороге каюты старшего помощника. |
He pushed past them and went on deck. |
Оттолкнув их, он вышел на палубу. |
They entered and found the chief officer dead and the girl cowering behind the door. |
Они вошли - старший помощник лежал мертвый, а малайская девушка вжалась в стенку за дверью. |
The captain had found them in bed together and had killed the chief. |
Капитан застал их в постели и убил помощника. |
How he had discovered what was going on didn't seem to be known, nor what was the meaning of the intrigue. |
Откуда он узнал, осталось, видимо, неизвестным, как и то, что крылось за этой интрижкой. |
Had the chief induced the girl to come to his cabin in order to get back on the captain, or had she, knowing his ill-will and anxious to placate him, lured him to become her lover? |
Затащил ли помощник девушку к себе в каюту, чтобы поквитаться с капитаном, или она, зная о его неприязни и стараясь поладить с ним, соблазнила его? |
It was a mystery that would never be solved. |
Это так и осталось тайной. |