They boasted that they were the four most famous Dutchmen in the East Indies. |
Они хвастали, что их четверка - самые известные голландцы архипелага. |
To me not the least comic part of them was their serious side. |
Не менее смешными мне представлялись серьезные стороны их характера. |
Sometimes late at night, when they had given up all pretence of still wearing their uniforms, and one or the other of them lay by my side on a long chair in a pyjama jacket and a sarong, he would grow sentimental. |
Иногда поздно вечером, когда они окончательно расслаблялись, тот или другой в пижаме и саронге располагался в шезлонге возле меня и впадал в сентиментальность. |
The chief engineer, due to retire soon, was meditating marriage with a widow whom he had met when last he was home and spending the rest of his life in a little town with old red-brick houses on the shores of the Zuyder Zee. |
Старший механик, которому скоро предстояло уйти на покой, подумывал жениться на вдове, с которой познакомился, когда последний раз побывал на родине, - чтобы провести остаток дней в каком-нибудь городке из старинных домиков красного кирпича на берегах Зюдер-Зее. |
But the captain was very susceptible to the charms of the native girls and his thick English became almost unintelligible from emotion when he described to me the effect they had on him. |
А вот шкипер оказался очень податливым на чары туземных девушек, и его не слишком внятный английский становился совсем уж неразборчивым от избытка чувств, когда он пытался описать, как они на него действуют. |
One of these days he would buy himself a house on the hills in Java and marry a pretty little Javanese. |
Совсем скоро он купит себе дом среди яванских холмов и женится на хорошенькой яваночке. |
They were so small and so gentle and they made no noise, and he would dress her in silk sarongs and give her gold chains to wear round her neck and gold bangles to put on her arms. |
Они такие маленькие, такие кроткие и очень тихие! Он будет одевать ее в шелковые саронги, подарит ей золотые цепочки на шею и золотые браслеты на руки до самых плеч. |
But the chief mocked him. |
Старший помощник смеялся над ним. |
"Silly all dat is. |
- Глупости это. |
Silly. |
Одни глупости. |
She goes mit all your friends and de house boys and everybody. |
Она будет путаться со всеми твоими друзьями и слугами, вообще со всеми. |
By de time you retire, my dear, vot you'll vant vill be a nurse, not a vife." |
К тому времени, когда ты уйдешь на покой, друг мой, тебе будет нужна не жена, а сиделка. |
"Me?" cried the skipper. "I shall want a vife ven I'm eighty!" |
- Мне? - возмущался шкипер. - Мне жена будет нужна и в восемьдесят лет! |
He had picked up a little thing last time the ship was at Macassar and as we approached that port he began to be all of a flutter. |
Во время предыдущей стоянки в Макасаре он познакомился с одной малюткой. И когда мы подходили к этому порту, от нетерпения просто места себе не находил. |
The chief officer shrugged fat and indulgent shoulders. |
Старший помощник снисходительно пожимал плечами. |
The captain was always losing his head over one brazen hussy after another, but his passion never survived the interval between one stop at a port and the next, and then the chief was called in to smooth out the difficulties that ensued. |
Капитан всегда теряет голову то от одной бесстыжей шлюшки, то от другой, но его страсть ни разу не выдерживала плавания от порта до порта, и тогда старшему помощнику приходилось улаживать возникавшие неприятности. |
And so it would be this time. |
Так будет и теперь. |
"De old man suffers from fatty degeneration of de heart. |
- Старик страдает от ожирения сердца. |
But so long as I'm dere to look after him not much harm comes of it. |
Но пока есть я, чтобы за ним присматривать, ничего страшного не случится. |
He vastes his money and dat's a pity, but as long as he's got it to vaste, why shouldn't he?" |
Деньги швыряет на ветер, это жаль, но пока их у него хватает, почему не швырять? |
The chief officer had a philosophic soul. |
Старший помощник был философ. |
At Macassar then I disembarked, and bade farewell to my four fat friends. |
В Макасаре, перед тем как сойти на берег, я распрощался с четырьмя моими толстяками. |
"Make another journey with us," they said. "Come back next year or the year after. |
- Поплавайте с нами еще, - сказали они. -Возвращайтесь в будущем году или через будущий. |
You'll find us all here just the same as ever." |
Найдете нас всех тут, как всегда. |
A good many months had passed since then and I had wandered through more than one strange land. |
С тех пор миновало порядочно месяцев, и я побывал во многих экзотических местах. |
I had been to Bali and Java and Sumatra; I had been to Cambodia and Annam; and now, feeling as though I were home again, I sat in the garden of the Van Dorth Hotel. |
Побывал на Бали, Яве и Суматре, побывал в Камбодже и Аннаме, и вот теперь, чувствуя себя почти как дома, я сидел в саду "Отеля Ван Дорта". |
It was cool in the very early morning and having had breakfast I was looking at back numbers of the Straits Times to find out what had been happening in the world since last I had been within reach of papers. |
В ранние утренние часы еще веяло прохладой, и, позавтракав, я пролистывал старые номера "Стрейт таймс", чтобы узнать, что происходило в мире с тех пор, как я в последний раз держал в руках газету. |
Nothing very much. |
Ничего особенного не происходило. |
Suddenly my eyes caught a headline: The Utrecht Tragedy. |
Внезапно мой взгляд упал на заголовок "Трагедия на "Утрехте". |
Supercargo and Chief Engineer. Not Guilty. |
Второй помощник и старший механик невиновны". |
I read the paragraph carelessly and then I sat up. |
Я небрежно проглядел заметку, и вдруг меня точно током ударило. |
The Utrecht was the ship of my four fat Dutchmen and apparently the supercargo and the chief engineer had been on trial for murder. |
"Утрехт" же был судном моих четырех толстых голландцев, а помощника и механика, видимо, судили за убийство. |
It couldn't be my two fat friends. |
Неужели двух моих толстых друзей? Не может быть! |
The names were given, but the names meant nothing to me. |
В заметке упоминались их фамилии, но ведь фамилий я не знал. |
The trial had taken place in Batavia. |
Судили их в Батавии. |
No details were given in this paragraph; it was only a brief announcement that after the judges had considered the speeches of the prosecution and of the defence their verdict was as stated. |
Никаких подробностей в заметке не приводилось -только краткое сообщение, что судьи, выслушав речи прокурора и защитников, вынесли приговор, указанный в заголовке. |
I was astounded. |
Я был изумлен. |