Уильям Моэм - Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What should we do? Что нам было делать?
Go to France or Italy? Уехать во Францию или в Италию?
I couldn't tear Gerrard away from his surroundings. Я не могу вырвать Джерарда из привычного окружения.
He'd be wretched. Он был бы глубоко несчастен.
He's too old to make a fresh start. Он слишком стар, чтобы все начинать сначала.
And besides, though Thomas nags me and makes scenes and we frip and get on one another's nerves, he loves me. И потом, хоть Томас изводит меня и скандалит и мы ссоримся и действуем друг другу на нервы, он меня любит.
When it came to the point I simply shouldn't have the heart to leave him. В сущности, у меня бы просто не хватило духу от него уйти.
He'd be lost without me." Без меня он пропадет.
"It's a situation without an issue. - Положение безвыходное.
I'm dreadfully sorry for you." Мне очень грустно за вас.
On a sudden Mary's haggard, weather-beaten face was lit by a smile that broke on her large red mouth; and upon my word at that moment she was beautiful. Внезапно полные яркие губы Мэри дрогнули, сияющая улыбка преобразила изможденное немолодое лицо; честное слово, на минуту она стала красавицей.
"You need not be. - Можете не грустить.
I was rather low a little while ago, but now I've had a good cry I feel better. Я приуныла было, а вот выплакалась, и стало легче.
Notwithstanding all the pain, all the unhappiness this affair has caused me, I wouldn't have missed it for all the world. Сколько боли, сколько страданий ни принес мне наш роман, ни за что на свете я бы от него не отказалась.
For those few moments of ecstasy my love has brought me I would be willing to live all my life over again. Ради считанных минут восторга, которые подарила мне эта любовь, я готова бы всю свою жизнь пережить сызнова.
And I think he'd tell you the same thing. И, думаю, он сказал бы вам то же самое.
Oh, it's been so infinitely worth while." О, поверьте, игра вполне стоила свеч.
I could not help but be moved. Я поневоле был тронут.
"There's no doubt about it," I said. "That's love all right." - Никакого сомнения,- сказал я.- Это настоящая любовь.
"Yes, it's love, and we've just got to go through with it. - Да, это любовь, и мы просто не можем от нее отмахнуться.
There's no way out." Этот узел не развяжешь.
And now with this tragic suddenness the way out had come. И вот теперь с трагической внезапностью узел развязался.
I turned a little to look at Mary and she, feeling my eyes upon her, turned too. Я чуть повернулся, посмотрел на Мэри, и она, почувствовав на себе мой взгляд, тоже повернулась.
There was a smile on her lips. С губ ее не сходила улыбка.
"Why did you come here tonight? - Почему вы сегодня пришли сюда?
It must be awful for you." Должно быть, для вас это пытка.
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
"What could I do? - А что было делать?
I read the news in the evening paper while I was dressing. В больницу он просил не звонить из-за жены.
He'd asked me not to ring up the nursing-home on account of his wife. Я прочла извещение в вечерней газете, когда переодевалась.
It's death to me. Это меня убило.
Death. Убило.
I had to come. Сюда нельзя было не пойти.
We'd been engaged for a month. Нас пригласили месяц назад.
What excuse could I give Tom? Что я могла объяснить Тому?
I'm not supposed to have seen Gerrard for two years. Предполагалось, что мы с Джерардом уже два года не видимся.
Do you know that for twenty years we've written to one another every day?" А мы двадцать лет писали друг другу каждый день!
Her lower lip trembled a little, but she bit it and for a moment her face was twisted to a strange grimace; then with a smile she pulled herself together. "He was everything I had in the world, but I couldn't let the party down, could I? - Нижняя губа ее слегка задрожала, но Мэри закусила губу, на мгновенье лицо ее странно исказилось; потом она взяла себя в руки и улыбнулась.- Он - единственное, что было у меня в жизни, но не могла я испортить людям вечер, правда?
He always said I had a social sense." Он всегда говорил, что мне присуще чувство приличия.
"Happily we shall break up early and you can go home." - К счастью, мы сегодня не засидимся допоздна, и вам можно будет уйти домой.
"I don't want to go home. - Не хочу я домой.
I don't want to be alone. Не хочу оставаться одна.
I daren't cry because my eyes will get red and swollen, and we've got a lot of people lunching with us tomorrow. Will you come, by the way? Я не смею плакать, тогда у меня будут опухшие красные глаза, а завтра у нас завтракает куча народу быть, и вы придете?
I want an extra man. I must be in good form; Tom expects to get a commission for a portrait out of it." За столом не хватает одного мужчины и я должна быть в хорошей форме; Том надеется, что после этого завтрака ему закажут портрет.
"By George, you've got courage." - Вы храбрая женщина, черт возьми.
"D'you think so? - Вы думаете?
I'm heartbroken, you know. I suppose that's what makes it easier for me. Понимаете, для меня все кончено Наверно, от этого мне легче.
Gerrard would have liked me to put a good face on it. Джерард хотел бы чтобы я держалась молодцом.
He would have appreciated the irony of the situation. Он бы оценил иронию судьбы.
It's the sort of thing he always thought the French novelists described so well." Он всегда считал, что французские романисты прекрасно описывают подобные случаи.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x