| What should we do? |
Что нам было делать? |
| Go to France or Italy? |
Уехать во Францию или в Италию? |
| I couldn't tear Gerrard away from his surroundings. |
Я не могу вырвать Джерарда из привычного окружения. |
| He'd be wretched. |
Он был бы глубоко несчастен. |
| He's too old to make a fresh start. |
Он слишком стар, чтобы все начинать сначала. |
| And besides, though Thomas nags me and makes scenes and we frip and get on one another's nerves, he loves me. |
И потом, хоть Томас изводит меня и скандалит и мы ссоримся и действуем друг другу на нервы, он меня любит. |
| When it came to the point I simply shouldn't have the heart to leave him. |
В сущности, у меня бы просто не хватило духу от него уйти. |
| He'd be lost without me." |
Без меня он пропадет. |
| "It's a situation without an issue. |
- Положение безвыходное. |
| I'm dreadfully sorry for you." |
Мне очень грустно за вас. |
| On a sudden Mary's haggard, weather-beaten face was lit by a smile that broke on her large red mouth; and upon my word at that moment she was beautiful. |
Внезапно полные яркие губы Мэри дрогнули, сияющая улыбка преобразила изможденное немолодое лицо; честное слово, на минуту она стала красавицей. |
| "You need not be. |
- Можете не грустить. |
| I was rather low a little while ago, but now I've had a good cry I feel better. |
Я приуныла было, а вот выплакалась, и стало легче. |
| Notwithstanding all the pain, all the unhappiness this affair has caused me, I wouldn't have missed it for all the world. |
Сколько боли, сколько страданий ни принес мне наш роман, ни за что на свете я бы от него не отказалась. |
| For those few moments of ecstasy my love has brought me I would be willing to live all my life over again. |
Ради считанных минут восторга, которые подарила мне эта любовь, я готова бы всю свою жизнь пережить сызнова. |
| And I think he'd tell you the same thing. |
И, думаю, он сказал бы вам то же самое. |
| Oh, it's been so infinitely worth while." |
О, поверьте, игра вполне стоила свеч. |
| I could not help but be moved. |
Я поневоле был тронут. |
| "There's no doubt about it," I said. "That's love all right." |
- Никакого сомнения,- сказал я.- Это настоящая любовь. |
| "Yes, it's love, and we've just got to go through with it. |
- Да, это любовь, и мы просто не можем от нее отмахнуться. |
| There's no way out." |
Этот узел не развяжешь. |
| And now with this tragic suddenness the way out had come. |
И вот теперь с трагической внезапностью узел развязался. |
| I turned a little to look at Mary and she, feeling my eyes upon her, turned too. |
Я чуть повернулся, посмотрел на Мэри, и она, почувствовав на себе мой взгляд, тоже повернулась. |
| There was a smile on her lips. |
С губ ее не сходила улыбка. |
| "Why did you come here tonight? |
- Почему вы сегодня пришли сюда? |
| It must be awful for you." |
Должно быть, для вас это пытка. |
| She shrugged her shoulders. |
Она пожала плечами. |
| "What could I do? |
- А что было делать? |
| I read the news in the evening paper while I was dressing. |
В больницу он просил не звонить из-за жены. |
| He'd asked me not to ring up the nursing-home on account of his wife. |
Я прочла извещение в вечерней газете, когда переодевалась. |
| It's death to me. |
Это меня убило. |
| Death. |
Убило. |
| I had to come. |
Сюда нельзя было не пойти. |
| We'd been engaged for a month. |
Нас пригласили месяц назад. |
| What excuse could I give Tom? |
Что я могла объяснить Тому? |
| I'm not supposed to have seen Gerrard for two years. |
Предполагалось, что мы с Джерардом уже два года не видимся. |
| Do you know that for twenty years we've written to one another every day?" |
А мы двадцать лет писали друг другу каждый день! |
| Her lower lip trembled a little, but she bit it and for a moment her face was twisted to a strange grimace; then with a smile she pulled herself together. "He was everything I had in the world, but I couldn't let the party down, could I? |
- Нижняя губа ее слегка задрожала, но Мэри закусила губу, на мгновенье лицо ее странно исказилось; потом она взяла себя в руки и улыбнулась.- Он - единственное, что было у меня в жизни, но не могла я испортить людям вечер, правда? |
| He always said I had a social sense." |
Он всегда говорил, что мне присуще чувство приличия. |
| "Happily we shall break up early and you can go home." |
- К счастью, мы сегодня не засидимся допоздна, и вам можно будет уйти домой. |
| "I don't want to go home. |
- Не хочу я домой. |
| I don't want to be alone. |
Не хочу оставаться одна. |
| I daren't cry because my eyes will get red and swollen, and we've got a lot of people lunching with us tomorrow. Will you come, by the way? |
Я не смею плакать, тогда у меня будут опухшие красные глаза, а завтра у нас завтракает куча народу быть, и вы придете? |
| I want an extra man. I must be in good form; Tom expects to get a commission for a portrait out of it." |
За столом не хватает одного мужчины и я должна быть в хорошей форме; Том надеется, что после этого завтрака ему закажут портрет. |
| "By George, you've got courage." |
- Вы храбрая женщина, черт возьми. |
| "D'you think so? |
- Вы думаете? |
| I'm heartbroken, you know. I suppose that's what makes it easier for me. |
Понимаете, для меня все кончено Наверно, от этого мне легче. |
| Gerrard would have liked me to put a good face on it. |
Джерард хотел бы чтобы я держалась молодцом. |
| He would have appreciated the irony of the situation. |
Он бы оценил иронию судьбы. |
| It's the sort of thing he always thought the French novelists described so well." |
Он всегда считал, что французские романисты прекрасно описывают подобные случаи. |