• Пожаловаться

Уильям Моэм: Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I resented somewhat his contemptuous attitude towards English writers unless they were safely dead and buried; but this was only to his credit with the intelligentsia, who are ever ready to believe that there can be no good in what is produced in their own country, and with them his influence was great.Меня несколько раздражало, что он пренебрежительно отзывался обо всех английских авторах, кроме тех, кто благополучно отошел в мир иной; но это лишь возвышало его в глазах нашей интеллигенции, охотно верящей, будто на почве отечества не произрастает ничего путного, и в этой среде он пользовался большим влиянием.
On one occasion I told him that one had only to put a commonplace in French for him to mistake it for an epigram and he had thought well enough of the joke to use it as his own in one of his essays.Однажды я сказал ему, что достаточно изречь пошлость по-французски, чтобы он счел ее остроумной, и он настолько оценил мою шуточку, что вставил ее как свою в очередное эссе.
He reserved such praise as he was willing to accord his contemporaries to those who wrote in a foreign tongue.Если уж он снисходил до похвалы современным авторам, то хвалил лишь тех, кто пишет на чужом языке.
The exasperating thing was that no one could deny that he was himself a brilliant writer.Но вот что досадно - сам он, бесспорно, писал блестяще.
His style was exquisite.Стиль его был безупречен.
His knowledge was vast.Познания широки и разносторонни.
He could be profound without pomposity, amusing without frivolity, and polished without affectation.Он умел быть серьезным без высокопарности, забавным без легкомыслия, изысканным без жеманства.
His slightest article was readable.Самая незначительная его статейка отлично читалась.
His essays were little masterpieces.Каждое его эссе - маленький шедевр.
For my part I did not find him a very agreeable companion.Что до меня, я не считал его таким уж приятным собеседником.
Perhaps I did not get the best out of him.Возможно, мне не удалось разглядеть лучшие его стороны.
Though I knew him a great many years I never heard him say an amusing thing.Хотя мы были знакомы много лет, ни разу я не слыхал от него забавной шутки.
He was not talkative and when he made a remark it was oracular.Он был не речист, и когда уж произносил два слова, то будто не говорил, а вещал.
The prospect of spending an evening alone with him would have filled me with dismay.Если бы мне предстояло провести вечер с ним вдвоем, я пришел бы в отчаяние.
It never ceased to puzzle me that this dull and mannered little man should be able to write with so much grace, wit, and gaiety.Меня всегда поражало, что этот скучный, напыщенный человечек способен писать так изящно, остроумно и весело.
It puzzled me even more that a gallant and vivacious creature like Mary Warton should have cherished for him so consuming a passion.Еще больше я поражался, что общительная, жизнерадостная Мэри Уортон пылает к нему такой нежной страстью.
These things are inexplicable and there was evidently something in that odd, crabbed, irascible creature that appealed to women.Подобные загадки непостижимы, видно, было в этом немолодом, недоброжелательном, злонравном человечке что-то притягательное для женщин.
His wife adored him.Жена его обожала.
She was a fat, frowsy, boring person.Она была толстая, нудная и настырная.
She had led Gerrard a dog's life, but had always refused to give him his freedom.Она отравляла Джерарду жизнь и нипочем не соглашалась дать ему свободу.
She swore to kill herself if he left her and since she was unbalanced and hysterical he was never quite certain that she would not carry out her threat.Она поклялась, что покончит с собой, если он от нее уйдет, и Мэнсон опасался, как бы она при своем неуравновешенном, истеричном нраве не исполнила угрозу.
One day, when I was having tea with Mary, I saw that she was distraught and nervous and when I asked her what was the matter she burst into tears.Однажды, когда Мэри позвала меня на чашку чаю, я заметил, что она неспокойна и чем-то расстроена, спросил, что случилось, и она вдруг расплакалась.
She had been lunching with Manson and had found him shattered after a terrific scene with his wife.Оказалось, перед тем она завтракала с Мэнсоном, и он был совсем выбит из колеи, жена закатила ему ужасную сцену.
"We can't go on like this," Mary cried. "It's ruining his life.- Так продолжаться не может! - воскликнула Мэри.- Его жизнь идет прахом.
It's ruining all our lives."У всех у нас жизнь идет прахом.
"Why don't you take the plunge?"- Почему бы вам не сжечь свои корабли?
"What do you mean?"- То есть?
"You've been lovers so long, you know the best and the worst of one another by now; you're getting old and you can't count on many more years of life; it seems a pity to waste a love that has endured so long.- Вы так давно любите друг друга, вы успели изучить друг в друге и самое хорошее, и самое дурное; вы оба уже немолоды, много ли вам осталось; обидно, чтобы пропадало понапрасну чувство, которое выдержало такое испытание временем.
What good are you doing to Mrs Manson or to Tom?И какая от вашей жертвы польза Тому и миссис Мэнсон?
Are they happy because you two are making yourselves miserable?"Разве они счастливы оттого, что вы оба мучаетесь?
"No."- Нет.
"Then why don't you chuck everything and just go off together and let come what may?"- Тогда почему бы вам попросту все не бросить и не укатить вдвоем, а там будь что будет?
Mary shook her head.Мэри покачала головой.
"We've talked that over endlessly.- Мы без конца это обсуждали.
We've talked it over for a quarter of a century.Больше четверти века обсуждали.
It's impossible.Это невозможно.
For years Gerrard couldn't on account of his daughters.Многие годы Джерард не мог так поступить из-за дочерей.
Mrs Manson may have been a very fond mother, but she was a very bad one, and there was no one to see the girls were properly brought up but Gerrard.Может быть, миссис Мэнсон была очень нежной матерью, но матерью очень плохой, и правильно воспитывать девочек было некому, кроме Джерарда.
And now that they're married off he's set in his habits.А теперь, когда они уже замужем, у него сложились свои привычки.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чувство приличия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.