"I wouldn't want to take no risk, sir. |
- Мне не хотелось бы рисковать, сэр. |
I know it's safe in the bank." |
Я знаю, что в банке держать деньги надежно. |
"You needn't have the least anxiety. |
- У вас нет оснований для малейшего беспокойства. |
We'll make you out a list of absolutely gilt-edged securities. |
Мы составим для вас список абсолютно надежных ценных бумаг. |
They'll bring you in a better rate of interest than we can possibly afford to give you." |
Вы будете получать с них более высокий процент, чем тот, какой мы в состоянии вам платить. |
A troubled look settled on Mr Foreman's distinguished face. |
На достойном лице мистера Формана изобразилось беспокойство. |
"I've never "ad anything to do with stocks and shares and I'd "ave to leave it all in your "ands," he said. |
- Я никогда не имел дел с капиталами и акциями, и мне придется оставить все в ваших руках, -сказал он. |
The manager smiled. |
Управляющий улыбнулся. |
"We'll do everything. |
- Мы обо всем позаботимся сами. |
All you'll have to do next time you come in is just to sign the transfers." |
Единственное, что вам придется сделать в следующий раз, когда вы придете, это просто подписать трансферты[5]. |
"I could do that all right," said Albert uncertainly. "But "ow should I know what I was signin'?" |
- Это я, конечно, могу сделать, - сказал Алберт, -но откуда я буду знать, что я подписываю? |
"I suppose you can read," said the manager a trifle sharply. |
- Я полагаю, вы сможете прочитать, - чуть-чуть резковато сказал управляющий. |
Mr Foreman gave him a disarming smile. |
Мистер Форман взглянул на него с обезоруживающей улыбкой. |
"Well, sir, that's just it. |
- В этом-то и дело, сэр. |
I can't. |
Не смогу. |
I know it sounds funny-like, but there it is, I can't read or write, only me name, an' I only learnt to do that when I went into business." |
Знаю, что это звучит нелепо, но никуда не денешься: я не умею ни читать, ни писать, только подписывать свою фамилию, да и этому я научился только когда занялся бизнесом. |
The manager was so surprised that he jumped up from his chair. |
Управляющий был настолько изумлен, что даже вскочил с места. |
"That's the most extraordinary thing I ever heard." |
- В жизни не слыхал ничего более невероятного! |
"You see, it's like this, sir, I never "ad the opportunity until it was too late and then some'ow I wouldn't. |
- Видите ли, сэр, дело в том, что у меня никогда не было возможности учиться до тех пор, пока не стало слишком поздно, а тогда мне уже и не хотелось. |
I got obstinate-like." |
Заупрямился, так сказать. |
The manager stared at him as though he were a prehistoric monster. |
Управляющий смотрел на него как на доисторическое ископаемое. |
"And do you mean to say that you've built up this important business and amassed a fortune of thirty thousand pounds without being able to read or write? |
- Вы что же, хотите сказать, что создали это крупное дело и накопили состояние в тридцать тысяч фунтов стерлингов, не умея ни читать, ни писать? |
Good God, man, what would you be now if you had been able to?" |
Господи, боже мой, дружище, кем бы вы были теперь, если бы умели читать и писать? |
"I can tell you that, sir," said Mr Foreman, a little smile on his still aristocratic features. |
- Это я могу вам сказать, сэр, - ответил мистер Форман, и легкая улыбка осветила его все еще аристократические черты. |
"I'd be verger of St Peter's, Neville Square." |
- Я был бы служителем церкви св. Петра на Невилл-скуэр. |