They were sitting now at a handsome refectory table that the old vicar had brought many years before from Italy and the vicar sat down in the vacant chair between them. |
Теперь они сидели за красивым столом для трапез, который прежний викарий привез много лет назад из Италии. Викарий сел на свободное кресло между ними. |
Albert Edward faced them, the table between him and them, and wondered with slight uneasiness what was the matter. |
Алберт Эдвард смотрел на них поверх разделявшего их стола и с некоторым беспокойством думал о том, что могло стрястись. |
He remembered still the occasion on which the organist had got into trouble and the bother they had all had to hush things up. |
Он еще не забыл того случая, когда органист попал в беду и сколько у всех было хлопот, чтобы замять историю. |
In a church like St Peter's, Neville Square, they couldn't afford a scandal. |
В такой церкви, как церковь св.Петра на Невилл-скуэр, нельзя было допустить скандала. |
On the vicar's red face was a look of resolute benignity, but the others bore an expression that was slightly troubled. |
Красное лицо викария выражало решительное благодушие, но двое других казались несколько встревоженными. |
"He's been naggin' them, he "as," said the verger to himself. "He's jockeyed them into doin' something, but they don't "alf like it. |
"Не иначе, как допек их, - подумал про себя служитель, - небось уговорил их что-то сделать, а им неохота. |
That's what it is, you mark my words." |
Помяните мое слово, так оно и есть". |
But his thoughts did not appear on Albert Edward's clean-cut and distinguished features. |
Но мысли Алберта Эдварда не нашли отражения на его гладко выбритом, исполненном достоинства лице. |
He stood in a respectful but not obsequious attitude. |
Он стоял в почтительной позе, но без подобострастия. |
He had been in service before he was appointed to his ecclesiastical office, but only in very good houses, and his deportment was irreproachable. |
До того, как занять должность в церкви, он долго был в услужении, но только в очень хороших домах, и держался безупречно. |
Starting as a page-boy in the household of a merchant-prince, he had risen by due degrees from the position of fourth to first footman, for a year he had been single-handed butler to a widowed peeress, and, till the vacancy occurred at St Peter's, butler with two men under him in the house of a retired ambassador. |
Начал он с посыльного у крупного торговца, затем поднялся постепенно от четвертого до первого лакея, потом в течение года был дворецким у вдовы пэра, и до тех пор, пока не появилась вакансия в церкви св.Петра на Невилл-скуэр, он служил дворецким в доме бывшего посла и имел в своем подчинении двух помощников. |
He was tall, spare, grave, and dignified. |
Был он высок, сухощав, серьезен и величествен. |
He looked, if not like a duke, at least like an actor of the old school who specialized in dukes' parts. |
Он смахивал если не на герцога, то на актера старой школы, традиционно исполнявшего роли герцогов. |
He had tact, firmness, and self-assurance. |
Он обладал тактом, твердостью и уверенностью в себе. |
His character was unimpeachable. |
Его репутация была безупречна. |
The vicar began briskly. |
Викарий быстро приступил к делу: |
"Foreman, we've got something rather unpleasant to say to you. |
- Нам придется сказать вам нечто довольно неприятное, Форман. |
You've been here a great many years and I think his lordship and the general agree with me that you've fulfilled the duties of your office to the satisfaction of everybody concerned." |
Вы прослужили здесь много лет, и я думаю, его светлость и генерал согласятся со мной, что вы выполняли свои обязанности к вящему удовольствию всех заинтересованных лиц. |
The two churchwardens nodded. |
Оба церковных старосты кивнули. |
"But a most extraordinary circumstance came to my knowledge the other day and I felt it my duty to impart it to the churchwardens. |
- Но на днях мне стало известно одно поразительное обстоятельство, и я счел своим долгом ознакомить с ним церковных старост. |
I discovered to my astonishment that you could neither read nor write." |
К своему удивлению, я обнаружил, что вы не умеете ни читать, ни писать. |
The verger's face betrayed no sign of embarrassment. |
На лице служителя не изобразилось никакого смущения. |
"The last vicar knew that, sir," he replied. |
- Прежний викарий знал об этом, сэр, - ответил он. |
"He said it didn't make no difference. He always said there was a great deal too much education in the world for "is taste." |
- И говорил, что это не имеет значения, ибо, по его мнению, в мире слишком много ученых людей. |
"It's the most amazing thing I ever heard," cried the general. |
- Это самая удивительная вещь, какую мне приходилось слышать, - воскликнул генерал. |
"Do you mean to say that you've been verger of this church for sixteen years and never learned to read or write?" |
- Вы хотите сказать, что работаете служителем церкви на протяжении шестнадцати лет и не умеете ни читать, ни писать? |
"I went into service when I was twelve, sir. |
- Я пошел в услужение, когда мне было двенадцать лет, сэр. |
The cook in the first place tried to teach me once, but I didn't seem to "ave the knack for it, and then what with one thing and another I never seemed to "ave the time. |
На первом месте повар пытался обучить меня, да, видно, у меня нет способностей, а потом уж так получилось, что и времени не было. |
I've never really found the want of it. |
В общем-то мне это никогда не мешало. |
I think a lot of these young fellows waste a rare lot of time readin' when they might be doin' something useful." |
Мне думается, множество нынешних молодых людей тратят зря уйму времени на чтение вместо того, чтобы делать что-нибудь полезное. |
"But don't you want to know the news?" said the other churchwarden. |
- Но неужели вам не хочется знать, что творится в мире? - спросил другой церковный староста. |
"Don't you ever want to write a letter?" |
- Или написать письмо? |
"No, me lord, I seem to manage very well without. |
- Нет, милорд, мне кажется, я прекрасно обхожусь без этого. |
And of late years now they've all these pictures in the papers I get to know what's goin' on pretty well. |
А в последние годы в газетах так много картинок, что я неплохо соображаю, что происходит. |
Me wife's quite a scholar and if I want to write a letter she writes it for me. |
Моя жена - женщина, можно сказать, ученая, так что, если мне нужно отправить письмо, она пишет его за меня. |
It's not as if I was a bettin' man." |
Другое дело, если бы я заключал пари у букмекеров. |