Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've noticed they very often do," said the vicar, with a little smile. "After all I've had a good deal of practice with them." - Я заметил, что так часто бывает, - сказал викарий, улыбнувшись, - это неудивительно, у меня большая практика. It was a source of subdued pride to him that he could nearly always quiet a whimpering infant by the manner in which he held it and he was not unconscious of the amused admiration with which mothers and nurses watched him settle the baby in the crook of his surpliced arm. Викарий втайне гордился, что ему почти всегда удавалось утихомирить плачущего младенца, умело держа его, и он не мог не замечать удивленно-восхищенных взглядов матерей и нянюшек, которые наблюдали, как он укладывает младенца на изгиб прикрытой стихарем[3] руки. The verger knew that it pleased him to be complimented on his talent. Служитель знал, что викарию приятно, когда восторгаются его талантом. The vicar preceded Albert Edward into the vestry. Викарий первым вошел в ризницу[4], за ним Алберт Эдвард. Albert Edward was a trifle surprised to find the two churchwardens there. Последний с некоторым удивлением увидел там двух церковных старост. He had not seen them come in. Он не заметил, как они вошли. They gave him pleasant nods. Они любезно кивнули ему. "Good afternoon, my lord. Good afternoon, sir," he said to one after the other. - Добрый день, милорд, добрый день, сэр, -поздоровался он с ними по очереди. They were elderly men, both of them, and they had been churchwardens almost as long as Albert Edward had been verger. Оба престарелые, они исполняли обязанности церковных старост в течение всего времени, что Алберт Эдвард работал служителем этой церкви.
They were sitting now at a handsome refectory table that the old vicar had brought many years before from Italy and the vicar sat down in the vacant chair between them. Теперь они сидели за красивым столом для трапез, который прежний викарий привез много лет назад из Италии. Викарий сел на свободное кресло между ними.
Albert Edward faced them, the table between him and them, and wondered with slight uneasiness what was the matter. Алберт Эдвард смотрел на них поверх разделявшего их стола и с некоторым беспокойством думал о том, что могло стрястись.
He remembered still the occasion on which the organist had got into trouble and the bother they had all had to hush things up. Он еще не забыл того случая, когда органист попал в беду и сколько у всех было хлопот, чтобы замять историю.
In a church like St Peter's, Neville Square, they couldn't afford a scandal. В такой церкви, как церковь св.Петра на Невилл-скуэр, нельзя было допустить скандала.
On the vicar's red face was a look of resolute benignity, but the others bore an expression that was slightly troubled. Красное лицо викария выражало решительное благодушие, но двое других казались несколько встревоженными.
"He's been naggin' them, he "as," said the verger to himself. "He's jockeyed them into doin' something, but they don't "alf like it. "Не иначе, как допек их, - подумал про себя служитель, - небось уговорил их что-то сделать, а им неохота.
That's what it is, you mark my words." Помяните мое слово, так оно и есть".
But his thoughts did not appear on Albert Edward's clean-cut and distinguished features. Но мысли Алберта Эдварда не нашли отражения на его гладко выбритом, исполненном достоинства лице.
He stood in a respectful but not obsequious attitude. Он стоял в почтительной позе, но без подобострастия.
He had been in service before he was appointed to his ecclesiastical office, but only in very good houses, and his deportment was irreproachable. До того, как занять должность в церкви, он долго был в услужении, но только в очень хороших домах, и держался безупречно.
Starting as a page-boy in the household of a merchant-prince, he had risen by due degrees from the position of fourth to first footman, for a year he had been single-handed butler to a widowed peeress, and, till the vacancy occurred at St Peter's, butler with two men under him in the house of a retired ambassador. Начал он с посыльного у крупного торговца, затем поднялся постепенно от четвертого до первого лакея, потом в течение года был дворецким у вдовы пэра, и до тех пор, пока не появилась вакансия в церкви св.Петра на Невилл-скуэр, он служил дворецким в доме бывшего посла и имел в своем подчинении двух помощников.
He was tall, spare, grave, and dignified. Был он высок, сухощав, серьезен и величествен.
He looked, if not like a duke, at least like an actor of the old school who specialized in dukes' parts. Он смахивал если не на герцога, то на актера старой школы, традиционно исполнявшего роли герцогов.
He had tact, firmness, and self-assurance. Он обладал тактом, твердостью и уверенностью в себе.
His character was unimpeachable. Его репутация была безупречна.
The vicar began briskly. Викарий быстро приступил к делу:
"Foreman, we've got something rather unpleasant to say to you. - Нам придется сказать вам нечто довольно неприятное, Форман.
You've been here a great many years and I think his lordship and the general agree with me that you've fulfilled the duties of your office to the satisfaction of everybody concerned." Вы прослужили здесь много лет, и я думаю, его светлость и генерал согласятся со мной, что вы выполняли свои обязанности к вящему удовольствию всех заинтересованных лиц.
The two churchwardens nodded. Оба церковных старосты кивнули.
"But a most extraordinary circumstance came to my knowledge the other day and I felt it my duty to impart it to the churchwardens. - Но на днях мне стало известно одно поразительное обстоятельство, и я счел своим долгом ознакомить с ним церковных старост.
I discovered to my astonishment that you could neither read nor write." К своему удивлению, я обнаружил, что вы не умеете ни читать, ни писать.
The verger's face betrayed no sign of embarrassment. На лице служителя не изобразилось никакого смущения.
"The last vicar knew that, sir," he replied. - Прежний викарий знал об этом, сэр, - ответил он.
"He said it didn't make no difference. He always said there was a great deal too much education in the world for "is taste." - И говорил, что это не имеет значения, ибо, по его мнению, в мире слишком много ученых людей.
"It's the most amazing thing I ever heard," cried the general. - Это самая удивительная вещь, какую мне приходилось слышать, - воскликнул генерал.
"Do you mean to say that you've been verger of this church for sixteen years and never learned to read or write?" - Вы хотите сказать, что работаете служителем церкви на протяжении шестнадцати лет и не умеете ни читать, ни писать?
"I went into service when I was twelve, sir. - Я пошел в услужение, когда мне было двенадцать лет, сэр.
The cook in the first place tried to teach me once, but I didn't seem to "ave the knack for it, and then what with one thing and another I never seemed to "ave the time. На первом месте повар пытался обучить меня, да, видно, у меня нет способностей, а потом уж так получилось, что и времени не было.
I've never really found the want of it. В общем-то мне это никогда не мешало.
I think a lot of these young fellows waste a rare lot of time readin' when they might be doin' something useful." Мне думается, множество нынешних молодых людей тратят зря уйму времени на чтение вместо того, чтобы делать что-нибудь полезное.
"But don't you want to know the news?" said the other churchwarden. - Но неужели вам не хочется знать, что творится в мире? - спросил другой церковный староста.
"Don't you ever want to write a letter?" - Или написать письмо?
"No, me lord, I seem to manage very well without. - Нет, милорд, мне кажется, я прекрасно обхожусь без этого.
And of late years now they've all these pictures in the papers I get to know what's goin' on pretty well. А в последние годы в газетах так много картинок, что я неплохо соображаю, что происходит.
Me wife's quite a scholar and if I want to write a letter she writes it for me. Моя жена - женщина, можно сказать, ученая, так что, если мне нужно отправить письмо, она пишет его за меня.
It's not as if I was a bettin' man." Другое дело, если бы я заключал пари у букмекеров.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x