• Пожаловаться

Сомерсет Моэм: Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм: Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сомерсет Моэм Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты

Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Сомерсет Моэм: другие книги автора


Кто написал Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The two churchwardens gave the vicar a troubled glance and then looked down at the table.Церковные старосты тревожно взглянули на викария и опустили глаза.
"Well, Foreman, I've talked the matter over with these gentlemen and they quite agree with me that the situation is impossible.- Вот что, Форман, я обсудил положение с этими джентльменами, и они вполне согласны со мной, что возникла недопустимая ситуация.
At a church like St Peter's, Neville Square, we cannot have a verger who can neither read nor write."В церкви св.Петра на Невилл-скуэр мы не можем иметь служителя, который не умеет читать и писать.
Albert Edward's thin, sallow face reddened and he moved uneasily on his feet, but he made no reply.Худое, бледное лицо Алберта Эдварда покраснело, он переминался с ноги на ногу, но ничего не ответил.
"Understand me, Foreman, I have no complaint to make against you.- Поймите меня, Форман, у меня нет к вам никаких претензий.
You do your work quite satisfactorily; I have the highest opinion both of your character and of your capacity; but we haven't the right to take the risk of some accident that might happen owing to your lamentable ignorance.Вы выполняете свои обязанности вполне добросовестно, и я высокого мнения о вашем поведении и ваших способностях, но мы не можем рисковать тем, что из-за вашего прискорбного невежества случится какое-нибудь несчастье.
It's a matter of prudence as well as of principle."Речь идет о благоразумии и о принципе.
"But couldn't you learn, Foreman?" asked the general.- А не могли бы вы овладеть грамотой, Форман? -спросил генерал.
"No, sir, I'm afraid I couldn't, not now.- Нет, генерал, боюсь, что не смогу. Уже поздно.
You see, I'm not as young as I was and if I couldn't seem able to get the letters in me "ead when I was a nipper I don't think there's much chance of it now."Я не молод, как раньше, и если не мог вбить буквы себе в голову, когда был мальчонкой, то не думаю, что мне это удастся сейчас.
"We don't want to be harsh with you, Foreman," said the vicar. "But the churchwardens and I have quite made up our minds.- Нам не хотелось бы поступить с вами сурово, Форман, - сказал викарий, - но церковные старосты и я приняли твердое решение.
We'll give you three months and if at the end of that time you cannot read and write I'm afraid you'll have to go."Мы даем вам три месяца, и если к концу этого срока вы не научитесь читать и писать, боюсь, вам придется уволиться.
Albert Edward had never liked the new vicar.Алберт Эдвард никогда не любил нового викария.
He'd said from the beginning that they'd made a mistake when they gave him St Peter's.Он с самого начала считал, что его назначение в церковь св.Петра было ошибкой.
He wasn't the type of man they wanted with a classy congregation like that.Не такой он человек, какой нужен столь почтенным прихожанам.
And now he straightened himself a little.Форман слегка распрямился.
He knew his value and he wasn't going to allow himself to be put upon.Он знает себе цену и не позволит, чтобы им помыкали.
"I'm very sorry, sir, I'm afraid it's no good.- Прошу прощения, сэр, но боюсь, это бесполезно.
I'm too old a dog to learn new tricks.Старую собаку, как говорится, новым фокусам не научишь.
I've lived a good many years without knowin' "ow to read and write, and without wishin' to praise myself, self-praise is no recommendation, I don't mind sayin' I've done my duty in that state of life in which it "as pleased a merciful providence to place me, and if I could learn now I don't know as I'd want to."Я прожил много лет, не умея читать и писать, и не стану хвалиться - бахвальство плохая рекомендация, но замечу, что справлялся со своими обязанностями в тех высоких местах, куда провидению угодно было меня направить, и даже если бы я мог обучиться грамоте сейчас, мне вряд ли захотелось бы этого.
"In that case, Foreman, I'm afraid you must go."- В таком случае, Форман, боюсь, вам придется нас покинуть.
"Yes, sir, I quite understand.- Да, сэр, я вполне понимаю.
I shall be "appy to "and in my resignation as soon as you've found somebody to take my place."Я с радостью уйду и вручу свою отставку, как только вы найдете мне замену.
But when Albert Edward with his usual politeness had closed the church door behind the vicar and the two churchwardens he could not sustain the air of unruffled dignity with which he had borne the blow inflicted upon him and his lips quivered.Но когда Алберт Эдвард со своей обычной вежливостью закрыл дверь церкви за викарием и двумя церковными старостами, он не мог более сохранять вид невозмутимого достоинства, с каким он выдержал нанесенный ему удар, и губы его задрожали.
He walked slowly back to the vestry and hung up on its proper peg his verger's gown.Он медленно вернулся в ризницу и повесил на крючок облачение служителя.
He sighed as he thought of all the grand funerals and smart weddings it had seen.Тяжело вздохнул, вспомнив обо всех пышных похоронах и фешенебельных свадьбах, на которых он присутствовал.
He tidied everything up, put on his coat, and hat in hand walked down the aisle. He locked the church door behind him. He strolled across the square, but deep in his sad thoughts he did not take the street that led him home, where a nice strong cup of tea awaited him; he took the wrong turning.Потом все прибрал, надел пальто, с шляпой в руке пошел по проходу, запер за собой дверь и побрел через площадь, но, погрузившись в печальные мысли, направился не по улице, которая вела к дому, где его ждала чашка крепкого, хорошо заваренного чая, а свернул в другую сторону.
He walked slowly along.Он шел медленно.
His heart was heavy. He did not know what he should do with himself.На душе было тяжко, и он не знал, что ему теперь делать.
He did not fancy the notion of going back to domestic service; after being his own master for so many years, for the vicar and churchwardens could say what they liked, it was he that had run St Peter's, Neville Square, he could scarcely demean himself by accepting a situation.Мысль вернуться в услужение ему не улыбалась: после того, как столько лет он был сам себе хозяин, - ибо пусть викарий и церковные старосты говорят, что угодно, но именно он управлял церковью св.Петра на Невилл-скуэр, - он вряд ли мог так низко пасть, чтобы пойти в услужение.
He had saved a tidy sum, but not enough to live on without doing something, and life seemed to cost more every year.У него накопилась кругленькая сумма, но недостаточная для того, чтобы жить ничего не делая, да и жизнь дорожала с каждым годом.
He had never thought to be troubled with such questions.Он никогда не задумывался над подобными вопросами.
The vergers of St Peter's, like the popes of Rome, were there for life.Служители церкви св.Петра, подобно папам римским, занимали свою должность до конца дней своих.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Церковный служитель - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.