Дофина — съпруга на престолонаследника, първородния син на краля — бел.прев.
Хайдук — френски прислужник, облечен като унгарски пехотинец — бел.прев.
Построен по волята на Луи XIV — бел.прев.
Вид дантела, изработвана в град Малин — бел.прев.
Лакът — стара линейна мярка = 50 см — бел.прев.
От името на Пития — жрица пророчица в храма на Аполон в Делфи — бел.прев.
Командитна сума — сума, която всеки член внася в дружеството — бел.прев.
Молинизъм — от името на испанския философ и богослов Молина (1535 — 1600) — бел.прев.
Епикур (341 — 270 пр. Хр.) — старогръцки философ материалист. За естествена основа на нравствения живот смята разумните удоволствия. Висш идеал е атараксията (състояние на душевен покой). Според Епикур боговете не въздействат върху природата и човека — бел.ред.
На френски tonner и etonner — бел.прев.
Quia corpus delicti aberat (лат.) — Когато няма веществено доказателство — бел.прев.
Бакара — игра на карти, в която един е банката, а останалите играят против него — бел.прев.
Тоаз — стара френска мярка за разстояние = 1,949 м — бел.прев.
Фунт — английска мярка за тежина = 0,453 кг — бел.прев.
Шьонбрун — императорският дворец във Виена — бел.прев.
Мари Гимар (1743 — 1816) — известна танцьорка в парижката Опера — бел.прев.
Тритон — митично животно — бел.прев.
Ендимион — герой от гръцката митология, прочут с красотата си — бел.прев.
Аргус — в гръцката митология стоок пазач великан — бел.прев.
Галеон — средновековен кораб за военни и търговски цели — бел.прев.
Хеспериди (гр. мит.) — име на трите дъщери на Атлас. Те имали градина, чиито дървета раждали златни ябълки, пазени от стоглав дракон. Херкулес убил дракона и откраднал златните ябълки. Островите на хесперидите се намирали в Атлантическия океан (вероятно днешните Канарски острови) — бел.ред.
Non bis in idem — два пъти не трябва да се наказва за едно и също нещо — бел.прев.
Vide pedes, vide manus! — откъс от химна на Жан Тисеран, френски монах, „Синовете и дъщерите на Бога“ — букв. превод „Виж ръцете ми, краката ми“ — бел.ред.
Цинцинат — римски консул от V век пр. Христа — бел.прев.
Месалина — римска императрица, жена на Клавдий — известна с неморалното си поведение — бел.прев.
Дюма има предвид героите от Омировата „Илиада“ — Хубавата Елена и нейния съпруг Менелай. Отвличайки Елена от Спарта, Парис предизвиква началото на Троянската война — бел.ред.
Така е по-добре: ако постъпя така, ще бъда по-честен и ще направя добро на приятелите си — бел.прев.
Фаворитка на Луи XIV, придворна дама на кралица Анриета — бел.прев.
Армида — пленителна героиня от „Освободеният Йерусалим“ на прочутия италиански писател от Ренесанса Торквато Тасо — бел.прев.
Цирцея — в гръцката митология — дъщеря на Хелиос (слънцето) — бел.прев.
Израз, който означава, правя решителна крачка, след която връщане няма — бел.прев.
Ан Робер Жак Тюрго (1727 — 1781) — френски държавен деец и икономист физиократ, министър на финансите (1774 — 1776). В съчинението „Размишления върху образуването и разпределението на богатствата“ излага икономическите принципи на физиократите. Прави опит да осъществи идеите си на практика — бел.ред.
Inde irae (лат.) — Оттам е гневът — бел.прев.
Меркурий — римски бог на търговията, покровител на пътешествениците. Съответства на древногръцкия Хермес — бел.ред.
Арпократ — египетско божество, възприето по-късно от римляните — покровител на философите — бел.прев.
Мазарен или Мазарини (ит.) — Френски политик и държавник, кардинал (1641), доктор по право; италианец по произход. Пръв министър (1643 — 1661) по време на непълнолетието на Луи XIV. Постига политическа хегемония на Франция в Европа. Известен с любовните си похождения — бел.ред.
Фронда — обществено движение във Франция срещу управлението на Мазарини. Минава през 2 фази — парламентарна Фронда (1648 — 1649) и Фронда на принцовете (1650 — 1653). Главна сила във фрондата са селяните. Аристокрацията се опитва да използва Фрондата в борбата за децентрализация на кралската власт; потушена с жестоки репресии — бел.ред.
Читать дальше