Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, shot from them with projectile speed, the Square shrank down the rails of destiny, and was vanished with all things done, with all forgotten shapes of himself and Ben. Потом, отброшенная от них со скоростью снаряда, площадь, стремительно уменьшаясь, унеслась по рельсам судьбы и исчезла со всем, что было сделано, со всеми забытыми образами его самого и Бена.
And in his vision he saw the fabulous lost cities, buried in the drifted silt of the earth - Thebes, the seven-gated, and all the temples of the Daulian and Phocian lands, and all Oenotria to the Tyrrhene gulf. И перед ним предстало видение сказочных утраченных городов, погребённых в движущихся наносах Земли - Фивы семивратные, все храмы Давлиды и Фокиды и вся Энотрия вплоть до Тирренского залива.
Sunk in the burial-urn of earth he saw the vanished cultures: the strange sourceless glory of the Incas, the fragments of lost epics upon a broken shard of Gnossic pottery, the buried tombs of the Memphian kings, and imperial dust, wound all about with gold and rotting linen, dead with their thousand bestial gods, their mute unwakened ushabtii, in their finished eternities. Он увидел в погребальной урне Земли исчезнувшие культуры - странное бескорневое величие инков, фрагменты утраченных эпопей на кносских черепках, погребённые гробницы мемфисских царей и властный прах, запеленутый в золото и гниющее полотно, - мёртвый, вместе с тысячью богов-животных, с немыми непробуженными ушебти в их кончившейся вечности.
He saw the billion living of the earth, the thousand billion dead: seas were withered, deserts flooded, mountains drowned; and gods and demons came out of the South, and ruled above the little rocket-flare of centuries, and sank - came to their Northern Lights of death, the muttering death-flared dusk of the completed gods. Он видел миллиард живых и тысячи миллиардов мёртвых: моря иссушались, пустыни затоплялись, горы тонули, боги и демоны приходили с юга, правили над краткими вспышками веков и исчезали, обретая своё северное сияние смерти -бормочущие, пронизанные отблесками смерти сумерки завершённых богов.
But, amid the fumbling march of races to extinction, the giant rhythms of the earth remained. Но в беспорядочном шествии рас к вымиранию гигантские ритмы Земли пребывали неизменными.
The seasons passed in their majestic processionals, and germinal Spring returned forever on the land -new crops, new men, new harvests, and new gods. Времена года сменяли друг друга величественной процессией, и вновь и вновь возвращалась животворящая весна - новые урожаи, новые люди, новые жатвы и новые боги.
And then the voyages, the search for the happy land. И путешествия, поиски счастливого края.
In his moment of terrible vision he saw, in the tortuous ways of a thousand alien places, his foiled quest of himself. В этот миг ужасного прозрения он увидел на извилистых путях тысяч неведомых мест свои бесплодные поиски самого себя.
And his haunted face was possessed of that obscure and passionate hunger that had woven its shuttle across the seas, that had hung its weft among the Dutch in Pennsylvania, that had darkened his father's eyes to impalpable desire for wrought stone and the head of an angel. И его зачарованное лицо приобщилось той смутной страстной жажде, которая некогда погнала свой челнок по основе волн и повесила уток у немцев в Пенсильвании, которая сгустилась в глазах его отца в неосязаемое желание резать по камню и сотворить голову ангела.
Hill-haunted, whose vision of the earth was mountain-walled, he saw the golden cities sicken in his eye, the opulent dark splendors turn to dingy gray. Порабощённый горами, стеной заслонявшими от него мир, он увидел, как золотые города померкли в его глазах, как пышные тёмные чудеса обернулись унылой серостью.
His brain was sick with the million books, his eyes with the million pictures, his body sickened on a hundred princely wines. Его мозг изнемогал от миллиона прочитанных книг, глаза - от миллиона картин, тело - от сотни царственных вин.
And rising from his vision, he cried: И, оторвавшись от своего видения, он воскликнул:
"I am not there among the cities. -Я не там - среди этих городов.
I have sought down a million streets, until the goat-cry died within my throat, and I have found no city where I was, no door where I had entered, no place where I had stood." Я обыскал миллион улиц, и козлиный крик замер у меня в горле, но я не нашёл города, где был я, не нашёл двери, в которую я вошёл, не нашёл места, на котором я стоял.
Then, from the edges of moon-bright silence, Ben replied: Тогда с края озарённой луной тишины Бен ответил:
"Fool, why do you look in the streets?" - Дурак, зачем ты искал на улицах?
Then Eugene said: Тогда Юджин сказал:
"I have eaten and drunk the earth, I have been lost and beaten, and I will go no more." - Я ел и пил землю, я затерялся и потерпел поражение, и я больше не пойду.
"Fool," said Ben, "what do you want to find?" - Дурак, - сказал Бен. - Что ты хочешь найти?
"Myself, and an end to hunger, and the happy land," he answered. - Себя, и утоление жажды, и счастливый край, -ответил он.
"For I believe in harbors at the end. - Ибо я верю в гавани в конце пути.
O Ben, brother, and ghost, and stranger, you who could never speak, give me an answer now!" О Бен, брат, и призрак, и незнакомец, ты, не умевший никогда говорить, ответь мне теперь!
Then, as he thought, Ben said: И тогда, пока он думал, Бен сказал:
"There is no happy land. - Счастливого края нет.
There is no end to hunger." И нет утоления жажды.
"And a stone, a leaf, a door? - А камень, лист, дверь?
Ben?" Бен?
Spoke, continued without speaking, to speak. Говорил, продолжал, не говоря, говорить.
"Who are, who never were, Ben, the seeming of my brain, as I of yours, my ghost, my stranger, who died, who never lived, as I? - Ты сущий, ты никогда не бывший, Бен, образ моего мозга, как я - твоего, мой призрак, мой незнакомец, который умер, который никогда не жил, как я!
But if, lost seeming of my dreaming brain, you have what I have not - an answer?" Но что, если, утраченный образ моего мозга, ты знаешь то, чего не знаю я, - ответ?
Silence spoke. ("I cannot speak of voyages. Безмолвие говорило. - Я не могу говорить о путешествиях.
I belong here. Я принадлежу этому месту.
I never got away," said Ben.) Я не смог уйти, - сказал Бен.
"Then I of yours the seeming, Ben? - Значит, я - образ твоего мозга, Бен?
Your flesh is dead and buried in these hills: my unimprisoned soul haunts through the million streets of life, living its spectral nightmare of hunger and desire. Твоя плоть мертва и погребена в этих горах; моя незакованная душа бродит по миллиону улиц жизни, проживая свой призрачный кошмар жажды и желания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x