My gods, with bird-cries in the sun, hang in the sky. |
Мои боги с птичьей трелью в солнечных лучах парят. |
"Not here, Ben! |
- Не здесь, Бен! |
It is not right!" Eugene said again. |
Этого нельзя! - снова сказал Юджин. |
The manifold gods of Babylon. |
Множественные боги Вавилона. |
Then, for a moment, Eugene stared at the dark figure on the rail, muttering in protest and disbelief: |
Юджин мгновение созерцал тёмную фигуру на перилах и бормотал, возмущаясь и не веря: |
"Ghost! |
- Призрак! |
Ghost!" |
Призрак! |
"Fool," said Ben again, |
- Дурак! - снова сказал Бен. |
"I tell you I am not a ghost." |
- Говорю тебе, я не призрак! |
"Then, what are you?" said Eugene with strong excitement. |
- В таком случае кто ты? - сказал Юджин в сильном волнении. |
"You are dead, Ben." |
- Ты же умер, Бен. |
In a moment, more quietly, he added: |
Мгновение спустя он добавил спокойнее: |
"Or do men die?" |
- Ведь люди умирают? |
"How should I know," said Ben. |
- Откуда я знаю, - сказал Бен. |
"They say papa is dying. |
- Говорят, папа умирает. |
Did you know that, Ben?" Eugene asked. |
Ты это знал, Бен? - спросил Юджин. |
"Yes," said Ben. |
- Да, - сказал Бен. |
"They have bought his shop. |
- Его мастерскую продали. |
They are going to tear it down and put up a skyscraper here." |
Её снесут и построят на этом месте небоскрёб. |
"Yes," said Ben, |
- Да, - сказал Бен. |
"I know it." |
- Я знаю. |
We shall not come again. |
Мы не вернёмся. |
We never shall come back again. |
Мы никогда не вернёмся. |
"Everything is going. |
- Всё проходит. |
Everything changes and passes away. |
Всё меняется и исчезает. |
To-morrow I shall be gone and this -" he stopped. |
Завтра я уеду, и это... - Он умолк. |
"This - what?" said Ben. |
- Что - это? - сказал Бен. |
"This will be gone or - O God! |
- Это исчезнет или... О господи! |
Did all this happen?" cried Eugene. |
Было ли всё это? - крикнул Юджин. |
"How should I know, fool?" cried Ben angrily. |
- Откуда я знаю, дурак? - сердито крикнул Бен. |
"What happens, Ben? |
- Что происходит, Бен? |
What really happens?" said Eugene. |
Что происходит на самом деле? - сказал Юджин. |
"Can you remember some of the same things that I do? |
- Помнишь ли ты что-то из того, что помню я? |
I have forgotten the old faces. |
Я забыл старые лица. |
Where are they, Ben? |
Где они, Бен? |
What were their names? |
Как их звали? |
I forget the names of people I knew for years. |
Я забываю имена людей, которых знал много лет. |
I get their faces mixed. |
Я путаю их лица. |
I get their heads stuck on other people's bodies. |
Я насаживаю головы одних на тела других. |
I think one man has said what another said. |
Приписываю одному то, что сказал другой. |
And I forget - forget. |
И забываю... забываю. |
There is something I have lost and have forgotten. |
Что-то я утратил и забыл. |
I can't remember, Ben." |
Я не могу вспомнить, Бен. |
"What do you want to remember?" said Ben. |
- Что ты хочешь вспомнить? - сказал Бен. |
A stone, a leaf, an unfound door. |
Камень, лист, ненайденная дверь. |
And the forgotten faces. |
И забытые лица. |
"I have forgotten names. |
- Я забыл имена. |
I have forgotten faces. |
Я забыл лица. |
And I remember little things," said Eugene. |
И я помню мелочи, - сказал Юджин. |
"I remember the fly I swallowed on the peach, and the little boys on tricycles at Saint Louis, and the mole on Grover's neck, and the Lackawanna freight-car, number 16356, on a siding near Gulfport. |
- Я помню муху, которую проглотил с персиком, и маленьких мальчиков на трёхколесных велосипедах в Сент-Луисе, и родинку на шее Гровера, и товарный вагон из Лакавонны номер шестнадцать тысяч триста пятьдесят шесть на запасном пути под Галфпортом. |
Once, in Norfolk, an Australian soldier on his way to France asked me the way to a ship; I remember that man's face." |
Однажды в Норфолке австралийский солдат, отплывавший во Францию, спросил у меня дорогу; я помню его лицо. |
He stared for an answer into the shadow of Ben's face, and then he turned his moon-bright eyes upon the Square. |
Он вглядывался, ища ответа, в тень на лице Бена, а потом обратил лунно-яркие глаза на площадь. |
And for a moment all the silver space was printed with the thousand forms of himself and Ben. |
И на мгновение всё серебряное пространство заполнилось тысячами образов его и Бена. |
There, by the corner in from Academy Street, Eugene watched his own approach; there, by the City Hall, he strode with lifted knees; there, by the curb upon the step, he stood, peopling the night with the great lost legion of himself - the thousand forms that came, that passed, that wove and shifted in unending change, and that remained unchanging Him. |
На углу Академи-стрит Юджин смотрел на себя, идущего к площади; у ратуши он широко шагал, высоко поднимая колени; на краю крыльца он стоял, населяя ночь неисчислимым утраченным легионом самого себя - тысячами фигур, которые приходили, которые исчезали, которые переплетались и перемещались в бесконечном изменении и которые оставались неизменным им самим. |
And through the Square, unwoven from lost time, the fierce bright horde of Ben spun in and out its deathless loom. |
И по всей площади сплетённая из утраченного времени яростная яркая орда Бенов сходила и сходила с бессмертной прялки. |
Ben, in a thousand moments, walked the Square: Ben of the lost years, the forgotten days, the unremembered hours; prowled by the moonlit fa?ades; vanished, returned, left and rejoined himself, was one and many - deathless Ben in search of the lost dead lusts, the finished enterprise, the unfound door - unchanging Ben multiplying himself in form, by all the brick fa?ades entering and coming out. |
Бен в тысячах мгновений шагал по площади утраченных лет, забытых дней, ускользнувших из памяти часов, рыскал у залитых луной фасадов, скрывался, возвращался, покидал и встречал себя, был одним и многими - бессмертный Бен в поисках утраченных мёртвых желаний, конченных дел, ненайденной двери, неизменный Бен, умножающийся в тысячах фигур, у всех кирпичных фасадов, входящий и выходящий. |
And as Eugene watched the army of himself and Ben, which were not ghosts, and which were lost, he saw himself - his son, his boy, his lost and virgin flesh -come over past the fountain, leaning against the loaded canvas bag, and walking down with rapid crippled stride past Gant's toward Niggertown in young prenatal dawn. |
Пока Юджин следил за армией себя и Бенов, которые не были призраками и которые были утрачены, он увидел, как он - его сын, его мальчик, его утраченная и девственная плоть -прошёл мимо фонтана, сгибаясь под тяжестью набитой парусиновой сумки, и направился быстрой подсеченной походкой мимо мастерской Г анта к Негритянскому кварталу в юной нерождённой заре. |
And as he passed the porch where he sat watching, he saw the lost child-face below the lumpy ragged cap, drugged in the magic of unheard music, listening for the far-forested horn-note, the speechless almost captured pass-word. |
И когда он проходил мимо крыльца, с которого смотрел, он увидел утраченное детское лицо под мятой рваной кепкой, одурманенное магией неуслышанной музыки, слушающее далеко лесную песню рога, безъязыкий, почти уловленный пароль. |
The fast boy-hands folded the fresh sheets, but the fabulous lost face went by, steeped in its incantations. |
Быстрые мальчишечьи руки складывали свежие газеты, но сказочное утраченное лицо промелькнуло мимо, завороженное своими песнопениями. |
Eugene leaped to the railing. |
Юджин прыгнул к перилам. |
"You! |
-Ты! |
You! |
Ты! |
My son! |
Мой сын! |
My child! |
Моё дитя! |
Come back! |
Вернись! |
Come back!" |
Вернись! |
His voice strangled in his throat: the boy had gone, leaving the memory of his bewitched and listening face turned to the hidden world. |
Его голос задохнулся у него в горле, мальчик ушёл, оставив воспоминание о своём зачарованном слушающем лице, которое было обращено к потаённому миру. |
O lost! |
Утрата! Утрата! |
And now the Square was thronging with their lost bright shapes, and all the minutes of lost time collected and stood still. |
Теперь площадь заполнилась их утраченными яркими образами, и все минуты утраченного времени собрались и замерли. |