Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My gods, with bird-cries in the sun, hang in the sky. Мои боги с птичьей трелью в солнечных лучах парят.
"Not here, Ben! - Не здесь, Бен!
It is not right!" Eugene said again. Этого нельзя! - снова сказал Юджин.
The manifold gods of Babylon. Множественные боги Вавилона.
Then, for a moment, Eugene stared at the dark figure on the rail, muttering in protest and disbelief: Юджин мгновение созерцал тёмную фигуру на перилах и бормотал, возмущаясь и не веря:
"Ghost! - Призрак!
Ghost!" Призрак!
"Fool," said Ben again, - Дурак! - снова сказал Бен.
"I tell you I am not a ghost." - Говорю тебе, я не призрак!
"Then, what are you?" said Eugene with strong excitement. - В таком случае кто ты? - сказал Юджин в сильном волнении.
"You are dead, Ben." - Ты же умер, Бен.
In a moment, more quietly, he added: Мгновение спустя он добавил спокойнее:
"Or do men die?" - Ведь люди умирают?
"How should I know," said Ben. - Откуда я знаю, - сказал Бен.
"They say papa is dying. - Говорят, папа умирает.
Did you know that, Ben?" Eugene asked. Ты это знал, Бен? - спросил Юджин.
"Yes," said Ben. - Да, - сказал Бен.
"They have bought his shop. - Его мастерскую продали.
They are going to tear it down and put up a skyscraper here." Её снесут и построят на этом месте небоскрёб.
"Yes," said Ben, - Да, - сказал Бен.
"I know it." - Я знаю.
We shall not come again. Мы не вернёмся.
We never shall come back again. Мы никогда не вернёмся.
"Everything is going. - Всё проходит.
Everything changes and passes away. Всё меняется и исчезает.
To-morrow I shall be gone and this -" he stopped. Завтра я уеду, и это... - Он умолк.
"This - what?" said Ben. - Что - это? - сказал Бен.
"This will be gone or - O God! - Это исчезнет или... О господи!
Did all this happen?" cried Eugene. Было ли всё это? - крикнул Юджин.
"How should I know, fool?" cried Ben angrily. - Откуда я знаю, дурак? - сердито крикнул Бен.
"What happens, Ben? - Что происходит, Бен?
What really happens?" said Eugene. Что происходит на самом деле? - сказал Юджин.
"Can you remember some of the same things that I do? - Помнишь ли ты что-то из того, что помню я?
I have forgotten the old faces. Я забыл старые лица.
Where are they, Ben? Где они, Бен?
What were their names? Как их звали?
I forget the names of people I knew for years. Я забываю имена людей, которых знал много лет.
I get their faces mixed. Я путаю их лица.
I get their heads stuck on other people's bodies. Я насаживаю головы одних на тела других.
I think one man has said what another said. Приписываю одному то, что сказал другой.
And I forget - forget. И забываю... забываю.
There is something I have lost and have forgotten. Что-то я утратил и забыл.
I can't remember, Ben." Я не могу вспомнить, Бен.
"What do you want to remember?" said Ben. - Что ты хочешь вспомнить? - сказал Бен.
A stone, a leaf, an unfound door. Камень, лист, ненайденная дверь.
And the forgotten faces. И забытые лица.
"I have forgotten names. - Я забыл имена.
I have forgotten faces. Я забыл лица.
And I remember little things," said Eugene. И я помню мелочи, - сказал Юджин.
"I remember the fly I swallowed on the peach, and the little boys on tricycles at Saint Louis, and the mole on Grover's neck, and the Lackawanna freight-car, number 16356, on a siding near Gulfport. - Я помню муху, которую проглотил с персиком, и маленьких мальчиков на трёхколесных велосипедах в Сент-Луисе, и родинку на шее Гровера, и товарный вагон из Лакавонны номер шестнадцать тысяч триста пятьдесят шесть на запасном пути под Галфпортом.
Once, in Norfolk, an Australian soldier on his way to France asked me the way to a ship; I remember that man's face." Однажды в Норфолке австралийский солдат, отплывавший во Францию, спросил у меня дорогу; я помню его лицо.
He stared for an answer into the shadow of Ben's face, and then he turned his moon-bright eyes upon the Square. Он вглядывался, ища ответа, в тень на лице Бена, а потом обратил лунно-яркие глаза на площадь.
And for a moment all the silver space was printed with the thousand forms of himself and Ben. И на мгновение всё серебряное пространство заполнилось тысячами образов его и Бена.
There, by the corner in from Academy Street, Eugene watched his own approach; there, by the City Hall, he strode with lifted knees; there, by the curb upon the step, he stood, peopling the night with the great lost legion of himself - the thousand forms that came, that passed, that wove and shifted in unending change, and that remained unchanging Him. На углу Академи-стрит Юджин смотрел на себя, идущего к площади; у ратуши он широко шагал, высоко поднимая колени; на краю крыльца он стоял, населяя ночь неисчислимым утраченным легионом самого себя - тысячами фигур, которые приходили, которые исчезали, которые переплетались и перемещались в бесконечном изменении и которые оставались неизменным им самим.
And through the Square, unwoven from lost time, the fierce bright horde of Ben spun in and out its deathless loom. И по всей площади сплетённая из утраченного времени яростная яркая орда Бенов сходила и сходила с бессмертной прялки.
Ben, in a thousand moments, walked the Square: Ben of the lost years, the forgotten days, the unremembered hours; prowled by the moonlit fa?ades; vanished, returned, left and rejoined himself, was one and many - deathless Ben in search of the lost dead lusts, the finished enterprise, the unfound door - unchanging Ben multiplying himself in form, by all the brick fa?ades entering and coming out. Бен в тысячах мгновений шагал по площади утраченных лет, забытых дней, ускользнувших из памяти часов, рыскал у залитых луной фасадов, скрывался, возвращался, покидал и встречал себя, был одним и многими - бессмертный Бен в поисках утраченных мёртвых желаний, конченных дел, ненайденной двери, неизменный Бен, умножающийся в тысячах фигур, у всех кирпичных фасадов, входящий и выходящий.
And as Eugene watched the army of himself and Ben, which were not ghosts, and which were lost, he saw himself - his son, his boy, his lost and virgin flesh -come over past the fountain, leaning against the loaded canvas bag, and walking down with rapid crippled stride past Gant's toward Niggertown in young prenatal dawn. Пока Юджин следил за армией себя и Бенов, которые не были призраками и которые были утрачены, он увидел, как он - его сын, его мальчик, его утраченная и девственная плоть -прошёл мимо фонтана, сгибаясь под тяжестью набитой парусиновой сумки, и направился быстрой подсеченной походкой мимо мастерской Г анта к Негритянскому кварталу в юной нерождённой заре.
And as he passed the porch where he sat watching, he saw the lost child-face below the lumpy ragged cap, drugged in the magic of unheard music, listening for the far-forested horn-note, the speechless almost captured pass-word. И когда он проходил мимо крыльца, с которого смотрел, он увидел утраченное детское лицо под мятой рваной кепкой, одурманенное магией неуслышанной музыки, слушающее далеко лесную песню рога, безъязыкий, почти уловленный пароль.
The fast boy-hands folded the fresh sheets, but the fabulous lost face went by, steeped in its incantations. Быстрые мальчишечьи руки складывали свежие газеты, но сказочное утраченное лицо промелькнуло мимо, завороженное своими песнопениями.
Eugene leaped to the railing. Юджин прыгнул к перилам.
"You! -Ты!
You! Ты!
My son! Мой сын!
My child! Моё дитя!
Come back! Вернись!
Come back!" Вернись!
His voice strangled in his throat: the boy had gone, leaving the memory of his bewitched and listening face turned to the hidden world. Его голос задохнулся у него в горле, мальчик ушёл, оставив воспоминание о своём зачарованном слушающем лице, которое было обращено к потаённому миру.
O lost! Утрата! Утрата!
And now the Square was thronging with their lost bright shapes, and all the minutes of lost time collected and stood still. Теперь площадь заполнилась их утраченными яркими образами, и все минуты утраченного времени собрались и замерли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x