"Do you know why you are going, or are you just taking a ride on the train?" |
- Ты знаешь, зачем едешь, или ты просто решил прокатиться в поезде? |
"I know! |
- Знаю! |
Of course - I know why I'm going!" Eugene said angrily, confused. |
Конечно, я знаю... зачем я еду! - сердито, недоуменно сказал Юджин. |
He stopped abruptly, bewildered, chastened. |
Он вдруг умолк, растерянный, образумленный. |
Ben continued to scowl at him. |
Бен продолжал хмуриться. |
Then, quietly, with humility, Eugene said: |
Потом негромко и смиренно Юджин сказал: |
"No, Ben. |
- Да, Бен. |
I don't know why I'm going. |
Я не знаю, зачем я еду. |
Perhaps you're right. |
Может быть, ты прав. |
Perhaps I just want a ride on the train." |
Может быть, я просто хочу прокатиться в поезде. |
"When are you coming back, 'Gene?" said Ben. |
- Когда ты вернёшься, Джин? - спросил Бен. |
"Why - at the end of the year, I think," Eugene answered. |
- Ну... в конце года, наверное, - ответил Юджин. |
"No," said Ben, "you're not." |
- Нет, - сказал Бен. |
"What do you mean, Ben?" Eugene said, troubled. |
- О чём ты, Бен? - сказал Юджин тревожно. |
"You're not coming back, 'Gene," said Ben softly. |
-Ты не вернёшься, Джин, - мягко сказал Бен. |
"Do you know that?" |
- Ты это знаешь? |
There was a pause. |
Наступила пауза. |
"Yes," said Eugene, |
- Да, - сказал Юджин. |
"I know it." |
- Я знаю. |
"Why aren't you coming back?" said Ben. |
- Почему ты не вернёшься? - сказал Бен. |
Eugene caught fiercely at the neckband of his shirt with a clawed hand. |
Юджин скрюченными пальцами вцепился в ворот рубашки. |
"I want to go! |
- Я хочу уехать! |
Do you hear!" he cried. |
Слышишь? - крикнул он. |
"Yes," said Ben. |
- Да, - сказал Бен. |
"So did I. |
- И я хотел. |
Why do you want to go?" |
Почему ты хочешь уехать? |
"There's nothing here for me," Eugene muttered. |
- Здесь у меня ничего нет! - пробормотал Юджин. |
"How long have you felt like this?" said Ben. |
- Давно ты это чувствуешь? - сказал Бен. |
"Always," said Eugene. |
- Всегда, - сказал Юджин. |
"As long as I can remember. |
- С тех пор как помню себя. |
But I didn't know about it until you -" He stopped. |
Но я не знал об этом, пока ты... - Он замолчал. |
"Until I what?" said Ben. |
- Пока я что? - сказал Бен. |
There was a pause. |
Наступила пауза. |
"You are dead, Ben," Eugene muttered. |
-Ты умер, Бен, - пробормотал Юджин. |
"You must be dead. |
- Иначе быть не может. |
I saw you die, Ben." |
Я видел, как ты умирал, Бен. |
His voice rose sharply. |
- Его голос стал пронзительным. |
"I tell you, I saw you die. |
- Слышишь, я видел, как ты умирал. |
Don't you remember? |
Разве ты не помнишь? |
The front room upstairs that the dentist's wife has now? |
В большой спальне, наверху, которая сейчас сдана жене дантиста. |
Don't you remember, Ben? |
Разве ты не помнишь, Бен? |
Coker, Helen, Bessie Gant who nursed you, Mrs. Pert? |
Коукер, Хелен, Бесси Гант, которая ходила за тобой, миссис Перт? |
The oxygen tank? |
Кислородная подушка? |
I tried to hold your hands together when they gave it to you." |
Я пытался держать тебя за руки, когда тебе давали кислород. |
His voice rose to a scream. |
- Его голос перешёл в визг. |
"Don't you remember? |
- Разве ты не помнишь? |
I tell you, you are dead, Ben." |
Говорю тебе, ты умер, Бен. |
"Fool," said Ben fiercely. |
- Дурак! - яростно сказал Бен. |
"I am not dead." |
- Я не умер. |
There was a silence. |
Наступило молчание. |
"Then," said Eugene very slowly, "which of us is the ghost, I wonder?" |
- В таком случае, - очень медленно сказал Юджин,- кто же из нас двоих призрак? |
Ben did not answer. |
Бен не ответил. |
"Is this the Square, Ben? |
- Это площадь, Бен? |
Is it you I'm talking to? |
И я говорю с тобой? |
Am I really here or not? |
Здесь ли я в действительности или нет? |
And is this moonlight in the Square? |
И лунный свет на площади? |
Has all this happened?" |
Это всё есть? |
"How should I know?" said Ben again. |
- Откуда я знаю? - снова сказал Бен. |
Within Gant's shop there was the ponderous tread of marble feet. |
В мастерской Г анта раздались тяжёлые шаги мраморных ног. |
Eugene leaped up and peered through the broad sheet of Jannadeau's dirty window. |
Юджин вскочил и заглянул внутрь сквозь широкое стекло грязной витрины Жаннадо. |
Upon his desk the strewn vitals of a watch winked with a thousand tiny points of bluish light. |
На столе часовщика разбросанные внутренности часов мерцали тысячью крохотных точек голубоватого света. |
And beyond the jeweller's fenced space, where moonlight streamed into the ware-room through the tall side-window, the angels were walking to and fro like huge wound dolls of stone. |
А за барьером, отделявшим владения Жаннадо, там, где лунный свет лился в склад сквозь боковое окно, расхаживали взад и вперёд ангелы, как огромные заводные куклы из камня. |
The long cold pleats of their raiment rang with brittle clangor; their full decent breasts wagged in stony rhythms, and through the moonlight, with clashing wings the marble cherubim flew round and round. |
Длинные холодные складки их одеяний гремели ломко и гулко, пухлые целомудренные груди вздымались в каменном ритме, а в лунном свете, стуча крыльями, кружили и кружили мраморные херувимы. |
With cold ewe-bleatings the carved lambs grazed stiffly across the moon-drenched aisle. |
В залитом лунным сиянием проходе с холодным блеянием неуклюже паслись каменные агнцы. |
"Do you see it?" cried Eugene. |
-Ты видишь это? - крикнул Юджин. |
"Do you see it, Ben?" |
- Ты видишь, Бен? |
"Yes," said Ben. |
- Да, - сказал Бен. |
"What about it? |
- Ну и что? |
They have a right to, haven't they?" |
Они же имеют на это право, разве нет? |
"Not here! |
- Не здесь! |
Not here!" said Eugene passionately. |
Не здесь! - страстно сказал Юджин. |
"It's not right, here! |
- Здесь этого нельзя! |
My God, this is the Square! |
Господи, это же площадь! |
There's the fountain! |
Вон фонтан! |
There's the City Hall! |
Вон ратуша! |
There's the Greek's lunch-room." |
Вон греческая закусочная! |
The bank-chimes struck the half hour. |
Куранты на башне банка пробили полчаса. |
"And there's the bank," he cried. |
- И вон банк! - крикнул он. |
"That makes no difference," said Ben. |
- Это неважно, - сказал Бен. |
"Yes," said Eugene, "it does!" |
- Нет, важно! - сказал Юджин. |
I am thy father's spirit, doomed for a certain term to walk the night - |
Я дух. Я твой отец, приговорённый скитаться по ночам... |
"But not here! |
- Но не здесь! |
Not here, Ben!" said Eugene. |
Не здесь, Бен! - сказал Юджин. |
"Where?" said Ben wearily. |
- Где? - устало спросил Бен. |
"In Babylon! |
- В Вавилоне! |
In Thebes! |
В Фивах! |
In all the other places. |
В любом другом месте. |
But not here!" Eugene answered with growing passion. |
Но не здесь! - с нарастающей страстностью ответил Юджин. |
"There is a place where all things happen! |
- Есть места, где всё возможно. |
But not here, Ben!" |
Но не здесь, Бен! |