Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you know why you are going, or are you just taking a ride on the train?" - Ты знаешь, зачем едешь, или ты просто решил прокатиться в поезде?
"I know! - Знаю!
Of course - I know why I'm going!" Eugene said angrily, confused. Конечно, я знаю... зачем я еду! - сердито, недоуменно сказал Юджин.
He stopped abruptly, bewildered, chastened. Он вдруг умолк, растерянный, образумленный.
Ben continued to scowl at him. Бен продолжал хмуриться.
Then, quietly, with humility, Eugene said: Потом негромко и смиренно Юджин сказал:
"No, Ben. - Да, Бен.
I don't know why I'm going. Я не знаю, зачем я еду.
Perhaps you're right. Может быть, ты прав.
Perhaps I just want a ride on the train." Может быть, я просто хочу прокатиться в поезде.
"When are you coming back, 'Gene?" said Ben. - Когда ты вернёшься, Джин? - спросил Бен.
"Why - at the end of the year, I think," Eugene answered. - Ну... в конце года, наверное, - ответил Юджин.
"No," said Ben, "you're not." - Нет, - сказал Бен.
"What do you mean, Ben?" Eugene said, troubled. - О чём ты, Бен? - сказал Юджин тревожно.
"You're not coming back, 'Gene," said Ben softly. -Ты не вернёшься, Джин, - мягко сказал Бен.
"Do you know that?" - Ты это знаешь?
There was a pause. Наступила пауза.
"Yes," said Eugene, - Да, - сказал Юджин.
"I know it." - Я знаю.
"Why aren't you coming back?" said Ben. - Почему ты не вернёшься? - сказал Бен.
Eugene caught fiercely at the neckband of his shirt with a clawed hand. Юджин скрюченными пальцами вцепился в ворот рубашки.
"I want to go! - Я хочу уехать!
Do you hear!" he cried. Слышишь? - крикнул он.
"Yes," said Ben. - Да, - сказал Бен.
"So did I. - И я хотел.
Why do you want to go?" Почему ты хочешь уехать?
"There's nothing here for me," Eugene muttered. - Здесь у меня ничего нет! - пробормотал Юджин.
"How long have you felt like this?" said Ben. - Давно ты это чувствуешь? - сказал Бен.
"Always," said Eugene. - Всегда, - сказал Юджин.
"As long as I can remember. - С тех пор как помню себя.
But I didn't know about it until you -" He stopped. Но я не знал об этом, пока ты... - Он замолчал.
"Until I what?" said Ben. - Пока я что? - сказал Бен.
There was a pause. Наступила пауза.
"You are dead, Ben," Eugene muttered. -Ты умер, Бен, - пробормотал Юджин.
"You must be dead. - Иначе быть не может.
I saw you die, Ben." Я видел, как ты умирал, Бен.
His voice rose sharply. - Его голос стал пронзительным.
"I tell you, I saw you die. - Слышишь, я видел, как ты умирал.
Don't you remember? Разве ты не помнишь?
The front room upstairs that the dentist's wife has now? В большой спальне, наверху, которая сейчас сдана жене дантиста.
Don't you remember, Ben? Разве ты не помнишь, Бен?
Coker, Helen, Bessie Gant who nursed you, Mrs. Pert? Коукер, Хелен, Бесси Гант, которая ходила за тобой, миссис Перт?
The oxygen tank? Кислородная подушка?
I tried to hold your hands together when they gave it to you." Я пытался держать тебя за руки, когда тебе давали кислород.
His voice rose to a scream. - Его голос перешёл в визг.
"Don't you remember? - Разве ты не помнишь?
I tell you, you are dead, Ben." Говорю тебе, ты умер, Бен.
"Fool," said Ben fiercely. - Дурак! - яростно сказал Бен.
"I am not dead." - Я не умер.
There was a silence. Наступило молчание.
"Then," said Eugene very slowly, "which of us is the ghost, I wonder?" - В таком случае, - очень медленно сказал Юджин,- кто же из нас двоих призрак?
Ben did not answer. Бен не ответил.
"Is this the Square, Ben? - Это площадь, Бен?
Is it you I'm talking to? И я говорю с тобой?
Am I really here or not? Здесь ли я в действительности или нет?
And is this moonlight in the Square? И лунный свет на площади?
Has all this happened?" Это всё есть?
"How should I know?" said Ben again. - Откуда я знаю? - снова сказал Бен.
Within Gant's shop there was the ponderous tread of marble feet. В мастерской Г анта раздались тяжёлые шаги мраморных ног.
Eugene leaped up and peered through the broad sheet of Jannadeau's dirty window. Юджин вскочил и заглянул внутрь сквозь широкое стекло грязной витрины Жаннадо.
Upon his desk the strewn vitals of a watch winked with a thousand tiny points of bluish light. На столе часовщика разбросанные внутренности часов мерцали тысячью крохотных точек голубоватого света.
And beyond the jeweller's fenced space, where moonlight streamed into the ware-room through the tall side-window, the angels were walking to and fro like huge wound dolls of stone. А за барьером, отделявшим владения Жаннадо, там, где лунный свет лился в склад сквозь боковое окно, расхаживали взад и вперёд ангелы, как огромные заводные куклы из камня.
The long cold pleats of their raiment rang with brittle clangor; their full decent breasts wagged in stony rhythms, and through the moonlight, with clashing wings the marble cherubim flew round and round. Длинные холодные складки их одеяний гремели ломко и гулко, пухлые целомудренные груди вздымались в каменном ритме, а в лунном свете, стуча крыльями, кружили и кружили мраморные херувимы.
With cold ewe-bleatings the carved lambs grazed stiffly across the moon-drenched aisle. В залитом лунным сиянием проходе с холодным блеянием неуклюже паслись каменные агнцы.
"Do you see it?" cried Eugene. -Ты видишь это? - крикнул Юджин.
"Do you see it, Ben?" - Ты видишь, Бен?
"Yes," said Ben. - Да, - сказал Бен.
"What about it? - Ну и что?
They have a right to, haven't they?" Они же имеют на это право, разве нет?
"Not here! - Не здесь!
Not here!" said Eugene passionately. Не здесь! - страстно сказал Юджин.
"It's not right, here! - Здесь этого нельзя!
My God, this is the Square! Господи, это же площадь!
There's the fountain! Вон фонтан!
There's the City Hall! Вон ратуша!
There's the Greek's lunch-room." Вон греческая закусочная!
The bank-chimes struck the half hour. Куранты на башне банка пробили полчаса.
"And there's the bank," he cried. - И вон банк! - крикнул он.
"That makes no difference," said Ben. - Это неважно, - сказал Бен.
"Yes," said Eugene, "it does!" - Нет, важно! - сказал Юджин.
I am thy father's spirit, doomed for a certain term to walk the night - Я дух. Я твой отец, приговорённый скитаться по ночам...
"But not here! - Но не здесь!
Not here, Ben!" said Eugene. Не здесь, Бен! - сказал Юджин.
"Where?" said Ben wearily. - Где? - устало спросил Бен.
"In Babylon! - В Вавилоне!
In Thebes! В Фивах!
In all the other places. В любом другом месте.
But not here!" Eugene answered with growing passion. Но не здесь! - с нарастающей страстностью ответил Юджин.
"There is a place where all things happen! - Есть места, где всё возможно.
But not here, Ben!" Но не здесь, Бен!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x