Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Вулф - Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В первом романе американского писателя Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел» жизненная ситуация настолько приближена к самому автору, что его можно во многом считать автобиографическим. Это не только цепь событий, вплотную следующих за биографией самого Вулфа, но и биография духа, повествующая о бурном «воспитании чувств», о любви и ненависти, о страстной привязанности к родине и бегстве от нее и, наконец, о творческих муках писателя. Критика отнеслась к роману очень хорошо, а вот на родине писателя, в Эшвилле, разыгрался скандал, потому что его жители немедленно «обнаружили» прототипы и восприняли роман как пасквиль.

Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The child's still a minor. Мальчик ещё несовершеннолетний.
Your papa always said he intended to give him his education." Ваш папа всегда говорил, что намерен дать ему образование.
Then, after a thoughtful pause, she said doubtfully: Потом, после паузы, она добавила с сомнением:
"Well, we'll see, then. - Ну, мы ещё посмотрим.
I've promised to send him for a year." Я обещала послать его туда на год.
In the darkness by the house, Eugene clutched at his throat. В темноте возле дома Юджин схватился за горло.
He wept for all the lovely people who would not come again. Он плакал обо всех прекрасных людях, которые не вернутся.
Eliza stood upon the porch, her hands clasped loosely across her stomach. Элиза стояла на крыльце, сложив на животе руки.
Eugene was leaving the house and going toward the town. Юджин вышел из дома и направился в город.
It was the day before his departure; dusk was coming on, the hills were blooming in strange purple dusk. Это было за день до его отъезда, спускались сумерки, горы цвели в странной лиловой дымке.
Eliza watched him go. Элиза глядела ему вслед.
"Spruce up there, boy!" she called. - Подтянись, милый! - крикнула она.
"Spruce up! - Подтянись!
Throw your shoulders back!" Расправь плечи!
In the dark he knew that she was smiling tremulously at him, pursing her lips. Он знал, что в сумерках она улыбается ему дрожащей улыбкой, поджимая губы.
She caught his low mutter of annoyance: Она расслышала его раздражённое бормотание.
"Why, yes," she said, nodding briskly. - Ну да, - сказала она, энергично кивая.
"I'd show them! - Я бы им показала.
I'd act as if I thought I was Somebody. Я бы себя так держала, чтобы было видно, что я не кто-нибудь.
Son," she said more gravely, with a sudden change from her tremulous banter, "it worries me to see you walk like that. Сын, - добавила она уже серьёзнее, внезапно оставив дрожащее поддразнивание, - меня беспокоит, что ты так ходишь.
You'll get lung-trouble as sure as you're born if you go all humped over. У тебя наверняка начнётся чахотка, если ты будешь так сутулиться.
That's one thing about your papa; he always carried himself as straight as a rod. Что ни говори, а ваш папа всегда держался прямо.
Of course, he's not as straight now as he used to be-as the fellow says" (she smiled tremulously)-"I reckon we all have a tendency to shrink up a little as we get older. Конечно, теперь он уж не такой прямой, но, как говорится (она улыбнулась дрожащей улыбкой), все мы к старости съёживаемся.
But in his young days there wasn't a straighter man in town." А в молодые годы он был прямее всех в городе.
And then the terrible silence came between them again. И тут между ними вновь наступило молчание.
He had turned sullenly upon her while she talked. Он угрюмо повернулся к ней, пока она говорила.
Indecisively she stopped, peered down at him with white pursed face, and in that silence, behind the trivial arras of her talk, he heard the bitter song of all her life. Она нерешительно остановилась и прищурилась на него, наклонив белое лицо с поджатыми губами - за пустяковым сплетением её слов он услышал горькую песнь её жизни.
The marvellous hills were blooming in the dusk. Дивные горы цвели в сумраке.
Eliza pursed her lips reflectively a moment, then continued: Элиза задумчиво поджала губы, потом продолжала:
"Well, when you get way up there - as the fellow says - in Yankeedom, you want to look up your Uncle Emerson and all your Boston kin. - Ну, а когда ты приедешь туда... как говорится, к янки... обязательно зайди к дяде Эмерсону и всем твоим бостонским родственникам.
Your Aunt Lucy took a great liking to you when they were down here - they always said they'd be glad to see any of us if we ever came up - when you're a stranger in a strange land it's mighty good sometimes to have some one you know. Когда они тут были, ты очень понравился твоей тёте Люси... Они всегда говорили, что будут рады видеть у себя любого из нас, если мы туда поедем... Когда ты чужой в чужих краях, иногда бывает очень нужно, чтобы у тебя там были знакомые.
And say - when you see your Uncle Emerson, you might just tell him not to be surprised to see me at any time now" (she nodded pertly at him)-"I reckon I can pick right up and light out the same as the next fellow when I get ready - I may just pack up and come -without saying a word to any one - I'm not going to spend all my days slaving away in the kitchen - it don't pay - if I can turn a couple of trades here this Fall, I may start out to see the world like I always intended to - I was talking to Cash Rankin about it the other day -'Why, Mrs. Gant,' he said, 'if I had your head I'd be a rich man in five years - you're the best trader in this town,' he said. И вот что: когда увидишь дядю Эмерсона, так скажи ему, чтобы он не удивлялся, если я вдруг туда приеду. (Она игриво кивнула.) Уж наверное, я не хуже всякого другого могу собраться, когда придёт время... уложусь, да и приеду... и никого не предупредив... не собираюсь до конца дней возиться на кухне... этим не проживёшь, - если этой осенью я устрою одно-два дельца, то смогу отправиться повидать свет, как я всегда собиралась... Я как раз на днях говорила об этом с Кэшем Рэнкином... "Эх, миссис Гант, - говорит он, - мне бы вашу голову, так я бы разбогател за пять лет... Вы самый ловкий делец в городе", -сказал он.
'Don't you talk to me about any more trades,' I said -'when I get rid of what I've got now I'm going to get out of it, and not even listen to any one who says real-estate to me - we can't take any of it with us, Cash,' I said -'there are no pockets in shrouds and we only need six feet of earth to bury us in the end - so I'm going to pull out and begin to enjoy life - or as the feller says - before it's too late'-'Well, I don't know that I blame you, Mrs. Gant,' he said - Не говорите со мной о делах, - говорю я. - Вот только разделаюсь с тем, что у меня есть, и брошу, и слушать даже не стану про недвижимость... с собой её не возьмёшь, Кэш, -говорю я, - в саванах карманов нет, и нужно-то нам в конце концов только шесть футов земли для могилы... так что я сверну все дела и поживу всласть, как говорится, пока не поздно. "И правильно сделаете, миссис Гант, - говорит он.
'I reckon you're right - we can't take any of it with us,' he said - 'and besides, even if we could, what good would it do us where we're goin'?'- Now here" (she addressed Eugene with sudden change, with the old looser masculine gesture of her hand)-"here's the thing I'm going to do - you know that lot I told you I owned on Sunset Crescent -" - Это вы правильно сказали: с собой ничего не возьмёшь, - говорит он, - а даже и взяли бы, так какой нам там от этого будет толк?"... Так вот, -она обратилась прямо к Юджину, резко переменив тон, взмахнув рукой в былом мужском жесте, - я вот что сделаю... ты знаешь, я тебе говорила про участок, который у меня был в Сансет-Кресчент...
And now the terrible silence came between them once again. Между ними вновь наступило жуткое молчание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Взгляни на дом свой, ангел [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x