The marvellous hills were blooming in the dusk. |
Дивные горы цвели в сумраке. |
We shall not come again. |
Мы не вернёмся. |
We never shall come back again. |
Мы никогда не вернёмся. |
Without speech now they faced each other, without speech they knew each other. |
Без слов они стояли теперь друг перед другом, без слов знали друг о друге всё. |
In a moment Eliza turned quickly from him and with the queer unsteady steps with which she had gone out from the room where Ben lay dying, she moved toward the door. |
Через мгновение Элиза быстро отвернулась и пошла к двери той странной неверной походкой, какой она вышла из комнаты умирающего Бена. |
He rushed back across the walk and with a single bound took the steps that mounted to the porch. |
Он бросился назад через дорожку и одним прыжком взлетел по ступенькам. |
He caught the rough hands that she held clasped across her body, and drew them swiftly, fiercely, to his breast. |
Он схватил шершавые руки, которые она прижимала к телу, и быстро, яростно притянул их к груди. |
"Good-bye," he muttered harshly. |
- Прощай! - пробормотал он резко. |
"Good-bye! |
- Прощай! |
Good-bye, mama!" |
Прощай, мама! |
A wild strange cry, like that of a beast in pain, was torn from his throat. |
- Из его горла вырвался дикий, странный крик, как крик изнемогающего от боли зверя. |
His eyes were blind with tears; he tried to speak, to get into a word, a phrase, all the pain, the beauty, and the wonder of their lives - every step of that terrible voyage which his incredible memory and intuition took back to the dwelling of her womb. |
Его глаза ослепли от слёз; он пытался заговорить, вложить в слово, во фразу всю боль, всю красоту и чудо их жизней - того страшного путешествия, каждый шаг которого его невероятная память и интуиция прослеживали до пребывания в её утробе. |
But no word came, no word could come; he kept crying hoarsely again and again, |
Но слово не было сказано, его не могло быть; он только хрипло выкрикивал снова и снова: |
"Good-bye, good-bye." |
"Прощай, прощай!" |
She understood, she knew all he felt and wanted to say, her small weak eyes were wet as his with tears, her face was twisted in the painful grimace of sorrow, and she kept saying: |
Она поняла, она знала всё, что он чувствовал и хотел сказать, и её маленькие подслеповатые глаза, как и его, были влажны от слёз, лицо исказилось мучительной гримасой печали; она твердила: |
"Poor child! |
- Бедный мальчик! |
Poor child! |
Бедный мальчик! |
Poor child!" |
Бедный мальчик! |
Then she whispered huskily, faintly: "We must try to love one another." |
- Потом прошептала хрипло, едва слышно: - Мы должны стараться любить друг друга. |
The terrible and beautiful sentence, the last, the final wisdom that the earth can give, is remembered at the end, is spoken too late, wearily. |
Ужасная и прекрасная фраза, последняя, конечная мудрость, какую может дать земля, вспоминается в конце и произносится слишком поздно, слишком устало. |
It stands there, awful and untraduced, above the dusty racket of our lives. |
И она стоит, грозная и неизменяемая, над пыльным шумным хаосом жизни. |
No forgetting, no forgiving, no denying, no explaining, no hating. |
Ни забвения, ни прощения, ни отрицания, ни объяснения, ни ненависти. |
O mortal and perishing love, born with this flesh and dying with this brain, your memory will haunt the earth forever. |
О смертная и гибнущая любовь, рождённая с этой плотью и умирающая с этим мозгом, память о тебе вечным призраком будет пребывать на земле. |
And now the voyage out. |
А теперь в путь. |
Where? |
Куда? |
40 |
40 |
The Square lay under blazing moonlight. |
Площадь лежала в пылании лунного света. |
The fountain pulsed with a steady breezeless jet: the water fell upon the pool with a punctual slap. |
Фонтан выбрасывал не колеблемую ветром струю, вода падала в бассейн размеренными шлепками. |
No one came into the Square. |
На площади не было никого. |
The chimes of the bank's clock struck the quarter after three as Eugene entered from the northern edge, by Academy Street. |
Когда Юджин вошёл на площадь с севера по Академи-стрит, куранты на башне банка пробили четверть четвёртого. |
He came slowly over past the fire department and the City Hall. |
Он медленно прошёл мимо пожарного депо и ратуши. |
On Gant's corner, the Square dipped sharply down toward Niggertown, as if it had been bent at the edge. |
У гантовского угла площадь круто уходила вниз к Негритянскому кварталу, словно у неё был отогнут край. |
Eugene saw his father's name, faded, on the old brick in moonlight. |
В лунном свете Юджин увидел поблёкшую фамилию отца на старом кирпиче. |
On the stone porch of the shop, the angels held their marble posture. They seemed to have frozen, in the moonlight. |
На каменном крыльце мастерской ангелы застыли в мраморных позах, - казалось, их заморозил лунный свет. |
Leaning against the iron railing of the porch, above the sidewalk, a man stood smoking. |
Прислонившись к железным перилам крыльца, над тротуаром стоял человек и курил. |
Troubled and a little afraid, Eugene came over. |
Обеспокоенно, немного боясь, Юджин подошёл ближе. |
Slowly, he mounted the long wooden steps, looking carefully at the man's face. It was half-obscured in shadow. |
Он медленно поднялся по длинным деревянным ступенькам, внимательно вглядываясь в лицо стоящего, скрытое тенью. |
"Is there anybody there?" said Eugene. |
- Тут кто-нибудь есть? - сказал Юджин. |
No one answered. |
Никто не ответил. |
But, as Eugene reached the top, he saw that the man was Ben. |
Но, поднявшись на крыльцо, он увидел, что этот человек был Бен. |
Ben stared at him a moment without speaking. |
Бен мгновение молча смотрел на него. |
Although Eugene could not see his face very well under the obscuring shadow of his gray felt hat, he knew that he was scowling. |
Хотя Юджин и не мог разглядеть его лица, скрытого тенью полей его серой фетровой шляпы, он знал, что он хмурится. |
"Ben?" said Eugene doubtfully, faltering a little on the top step. |
- Бен? - сказал Юджин с сомнением, останавливаясь на верхней ступеньке. |
"Is it you, Ben?" |
- Это ты, Бен? |