тогаз — да моли от Аллаха здраве,
а той сам трябва сметката да прави…
— Как, сметка ли?
— Годините ще смята:
събира своите и на жената
(доколкото можал да ги научи!),
дели на две — и трябва да получи
бездруго само тридесет и девет!
— Как? Тридесет и девет казваш?
— Евет! [да]
Аз, да речем, съм днеска на шейсет:
мен стара баба хич не ми се пада! —
Така е заповядал Мохамед! —
Вземи калема: колко да е млада?
Ще видиш: осемнайсет! — Пресметни я!
Е, хайде, нека да е хаирлия!
И Низами отпусна гърлен глас
и се изсмя, речи, като паша…
Все пак той нежна имаше душа
за чувства, увлечения и страст…
След туй напълни втори път чубука,
извади прахан, пална и засмука…
Откакто се хавата [времето (метеорологическо)] бузаттиса, [застуди се]
от баа-бузу [гроздобер] насам, и замириса
на соуклук, [студ] на Божич и на сняг —
с Кючук-Хасан избягахме в превара
от ферафлъка летен под чинара
и се прибрахме в кафенето пак.
Там — все познати, стари османлии,
брадати първенци, все мераклиии
за кротък кеф и татлъ-мохабет, [сладък разговор]
на одъра, с бройници, по чорапи,
разказват поучителни майтапи
и стари мъдрости… Услу-миллет! [мирен народ]
Обичах разговорите им умни
и тия конференции безшумни,
най-много пък — адета им свещен:
щом някому доспи се — току млъкне,
усулла [с лекота] на хасърчето се смъкне
и тезелден [бързо] захърка сън блажен…
Там именно веднъж един приятел
оплака се, че нещо зло изпатил:
— А, много лошо — каза, — чок фена! [много лошо]
— Не се плаши! — Кючук-Хасан му рече. —
От лошо има по-лошо, човече!
И ни разказа приказка една:
Кадир-аа срещал своя дост Алия,
че из сокака води го заптия.
— Къде отиваш? — пита. — Зло, кардаш: [брат]
отивам да ме бесят във конака!
— Ех, няма нищо! Ти недей се плака,
че по-зло има и от злото баш!
— От туй по-зло?! — помислил си Алия. —
Тоз керата [негодник] е бучук-акаллия! [полуумен]
И отишел в конака. А пък там,
когато да го качват на въжето,
пристига от султана ирадето: [заповед]
да го не бесят, заваллъ. Тамам! [точно]
Зарадвал се Алия. За Кадира
решил, че анджак нищо не разбира:
янлъш [лъжливи] пророци по дюнята [света] бол!
Но щом прочели края на писмото,
видял, че има по-зло и от злото:
вместо въже — забили го на кол!
Веднъж, не знам отгде се бе вземало
едно листо от вестник „Папагало“
на масата във нашто кафене.
Келеш-Осман се дълго в него взира,
макар че — знам го — нищо не разбира,
Келеш-Осман със кривото чене.
Той вдигна си главата най-подире
и ходжата Джевдет с очи подири:
— Джевдет-бей, тук прочетох аз „Талйан“;
що значи тоз лаф „Талйан“, кажи ми,
дали е някое фрънсъшко име,
или е от микроба — джинс хайван [вид животно]? —
Джевдет-бей се засмя: — Тю бре, Османе!
Туй и децата знаят го. „Талйан“ е
голяма риба — чок биюк балък! [много голяма риба]
Но чу се гърлест смях току отзад —
Селим-аа ходжа весел вик нададе:
— Как? Риба? Ти да нямаш тамазлък? [не си на себе си]
И продължи: — „Талйан“ е тъй, което
не знаете: най-първи във морето
и най-голям, биюк-биюк вампор! [голям параход]
— Вампор ли? Бош лаф е това! — извика
Сюргюнлю-ходжа, най-сарп [суров, строг] граматика:
— Вай прост инсан! [човек, народ] Коджа видяхте зор!
И двамата за нищо ви не бива!
„Талйан“ е баш-гюзелли, най-красива
и най-голяма касаба в света! —
Внезапно публиката се раздвижи,
Люфтито спря Карт-бейолу да стриже
и всички плахо зяпнаха уста.
И чуха се ръмжения тогава:
— Що дума той! Олурму! [бива ли!] Тъй не става!
Аиптър-шей, — това е срамота!
Валла-билля, та кой не знай, че няма
по-красна касаба и по-голяма
от биринджи [първи, единствен] Истамбул на света?!
Сюргюнлю-ходжа се видя в почуди,
но бързо да добави се принуди,
че тоз „Талйан“ е бамбашка торпак, [съвсем друга земя]
и да признае, малко недоволен
че от Истамбул той е все по-долен
бари един пръст сигур — бир пармак. [един пръст]
Но тук вратата се отвори бавно
и в кафенето влезе важно, плавно
мюфтията Сабри-бей, учен мъж.
Посрещнахме го всички с теманета,
той седна кръстом-ноги до кюмбета
и заговори току изведнъж:
Ефендилер, аз бях ей там отвънка
и чух каквото тука вашта лонджа [събрание] дрънка
за този прост, но назик [деликател] лаф „Талйан“.
Читать дальше