Така каза тя. С тези последни думи приключва и историята.
Ръката ми едва държи перото. Дойде краят на дългия, щастлив многомесечен труд. Мариан бе добрият ангел на нашия живот; нека с нейните думи да завърши нашата история.
© 1983 Мариана Шипковенска, превод от английски
Wilkie Collins
The Woman in White, 1859
Сканиране, разпознаване и редакция: Борис Борисов, 2008
Издание:
Уилки Колинс. Жената в бяло
Английска. Първо издание
Народна култура, София, 1983
Превод от английски Мариана Шипковенска
Рецензент Бояна Петрова
Редактор Жечка Георгиева
Художник Светлана Йосифова
Художник-редактор Стефан Десподов
Технически редактор Йордан Зашев
Коректори Грета Петрова, Стефка Добрева
Литературна група ХЛ. 04 9536622611/5557-46-83
Дадена за набор юли 1983 г. Подписана за печат септември 1983 г. Излязла от печат октомври 1983 г. Формат 84×108/32. Печатни коли 40,50. Издателски коли 34,02. УИК 36,22. Цена 4,08 лв.
Печат: ДП „Димитър Благоев“, София
Wilkie Collins. The Woman in White
Everyman’s Library London, 1962
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9401]
Последна редакция: 2008-10-25 19:27:07
Някогашна английска златна монета от 21 шилинга. — Б.пр.
Низша наследствена титла; пред името на баронета, както и пред името на рицаря, се слага титлата „сър“. — Б.пр.
Живописна област в Северозападна Англия. — Б.пр.
С инкрустации от бронз, слонова кост и пр., от времето на Луи XIV. — Б.пр.
Титла на рицари и баронети. Слага се пред името или пред двете имена — напр. сър Пърсивъл или сър Пърсивъл Глайд. — Б.пр.
Лично дворянско звание, давано обикновено за особени политически и други заслуги. — Б.пр.
Добър път (фр.). — Б.пр.
Пропуснатите тук и другаде пасажи от дневника на мис Халкъм са само онези, които нямат никакво отношение към мис Феърли или някои от другите лица, с които тя е свързана в тези страници.
Шоколад с ванилия (фр.). — Б.пр.
Джон Бул — типичният англичанин. — Б.пр.
Бързо (ит.). — Б.пр.
„Моята Каролина“ — Б.пр.
Подсладена вода (фр.). — Б.пр.
Английско хумористично списание, основано в 1841 г. — Б.пр.
Начинът, по който разказът на мистър Феърли и други, следващи след него, бяха получени, се нуждае от обяснение, предоставено по-нататък.
Добре, добре! (англ.) — Б.е.р.
Редно е да спомена, че повтарям споделеното от Песка пред мен с известни изменения, продиктувани от сериозността на темата и чувството ми за дълг към моя приятел.
На път (фр.). — Б.пр.
Предател (ит.). — Б.пр.