Издание:
Питър С. Бийгъл. Последният еднорог
Първо издание — фондация „Буквите“/Човешката библиотека, 2006
Превод: Калин Ненов, Владимир Полеганов и Желяна Пеева, версия 2006-11-05
Редактор: Дилян Благов
Консултант: Николай Светлев
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/lib/text/16263]
Последна редакция: 2010-06-01 10:00:00
„Духай, ветре, бузите пръсни си“ — Уилям Шекспир, „Крал Лир“, действие 3, сцена 1 — бел.пр.
„Да, превъзходно, ти си търговец на риба“ — Уилям Шекспир, „Хамлет“, действие 2, сцена 2; по превода на Гео Милев — бел.пр.
Румпелщилцхен — приказен герой, който може да бъде победен само ако някой отгатне името му — бел.пр.
„Понеже, о, какви прокълнати минути отмерва оня, що в друг е влюбен, ала се съмнява“ — Уилям Шекспир, „Отело“, действие 3, сцена 3 — бел.пр.
„Къш оттука, вещице“ — Уилям Шекспир, „Макбет“, действие 1, сцена 3; по превода на Валери Петров — бел.пр.
Бриг — вид двумачтов кораб — бел.пр.
„Два шута, лют и благ, явяват се пред нас“ — Уилям Шекспир, „Крал Лир“, действие 1, сцена 4; по превода на Любомир Огнянов — бел.пр.
Стиховете в книгата преведоха Богдана Кайцанова-Соколов, Анна Антонова, Желяна Пеева и Николай Светлев.
Фенрис — в скандинавската митология — исполинският вълк, комуто било предречено, че ще погълне слънцето при залеза на света — бел.пр.
Джак Джингли — Звънтящия Джак — бел.пр.
Къли (cully) — глупак, тъпчо — бел.пр.
Тако — мексиканска царевична питка с пълнеж — бел.пр.
Контратенор — най-високият мъжки глас (по-висок от тенора) — бел.пр.
Блъндърбор — великан от приказката „Джак, убиецът на великани“ — бел.пр.
Джон Хенри — легендарен гигант от 40-те и 50-те години на XIX в., роб — бел.пр.
Теорба — вид лютня с удължен гриф — бел.пр.
Сибила — пророчица в древна Гърция — бел.пр.
Секстина — стихотворна форма от шест строфи, в която всяка строфа има шест реда — бел.пр.
„Рицарят изгнаник“ (фр.) — бел.пр.
Шансон дьо жест — средновековна френска рицарска поема — бел.пр.
Vin ordinaire (фр.) — евтино френско вино за всекидневна консумация — бел.пр.
Африт — (араб.) зъл джин (дух) — бел.пр.
Лупина — полско цвете, най-често с лилави, бели или жълти цветове — бел.пр.
Белодробен антракс — остро вирусно заболяване, често смъртоносно — бел.пр.
Гримоар — книга със заклинания за призоваване на духове и демони — бел.пр.
Au secours! — (фр.) Помощ! — бел.пр.