Тя ме извежда навън, където е по-тихо. Обгръща се с ръце, сякаш й е студено. Това движение, както и всяко друго при нея, сякаш съдържа дълбоко скрит смисъл. Навярно не го прави умишлено. Всичко около нея те кара да си мислиш за лунни нощи и широко легло с балдахин, а това май прави на пух и прах преценката ми за „отношение към изкуството“. Изкушавам се да й предложа сакото си, но тук изобщо не е хладно. Пък и не съм със сако.
— Познавате ли мъж на име Маноло Сантяго? — питам аз.
— Той бе убит.
Гласът й е подчинен на странен ритъм — все едно произнася реплики от някаква роля.
— Но го познавахте?
— Да, разбира се.
— Любовници ли бяхте?
— Още не.
— Още?
— Отношенията ни — пояснява тя — бяха платонически.
Погледът ми опипва паважа, а след това се прехвърля върху другата страна на улицата. Още по-добре, казвам си. Всъщност не ме е грижа толкова за убийството или за неговите извършители. Искам да науча всичко за Маноло Сантяго.
— Знаете ли, къде живее господин Сантяго?
— Не, за съжаление не знам.
— Как се запознахте?
— Спря ме на улицата.
— Просто ей така? Кисне си на улицата и ви издебва?
— Да — отвръща тя.
— А после?
— Попита ме дали не искам да ме почерпи чашка кафе.
— И вие приехте?
— Да.
Поглеждам я отново. Ослепителна е. Тази дрешка върху тъмната кожа… убиец.
— Винаги ли го правите? — питам аз.
— Кое?
— Да приемате предложена ви от първия срещнат чашка кафе?
Това й се струва забавно.
— Длъжна ли съм да оправдавам постъпките си пред вас, господин Коупланд?
— Не.
Тя замълчава.
— Необходимо ни е да научим повече за господин Сантяго.
— Мога ли да попитам защо? — интересува се тя.
— Маноло Сантяго е измислено име. Искам да разбера кой се крие зад него.
— Нямам представа.
— С риск да наруша правилата на дискретността — започвам аз, — трудно ми е да ви разбера.
— Да разберете какво, господин Коупланд?
— Мъжете сигурно се лепят по вас като мухи върху мед — казвам аз.
Усмивката й този път е малко крива и потайна.
— Това ме ласкае много, господин Коупланд, благодаря ви.
Опитвам се да следвам линията:
— Та защо тръгнахте с него?
— Има ли значение?
— Може би така ще науча нещо за него.
— И аз не знам. Ако ви кажа например, че ми се стори красив, това ще ви бъде ли от полза?
— Така ли беше?
— Кое? Дали бе красив? — Нова усмивка. Немирен кичур засенчва дясното й око. — Гласът ви звучи почти като на ревнивец.
— Госпожице Сингх…
— Да?
— Разследвам убийство. Така че дали да не престанем с тези приказки?
— Смятате ли, че сме в състояние? — Тя прибира кичура. Аз гледам упорито.
— Добре, тогава — продължава момичето, — не би било зле.
— Можете ли да ми помогнете да науча истинската му самоличност?
Тя се замисля.
— Може би посредством телефонните му разговори?
— Проверихме апарата, който бе у него. Вашето обаждане е единствено.
— По-рано имаше друг номер.
— Помните ли го?
Тя кимва и ми го съобщава. Записвам го върху гърба на една от визитните си картички с помощта на малка писалка.
— Нещо друго?
— Не се сещам.
Вземам друга визитка и надрасквам номера на мобилния си телефон отзад.
— Ако се сетите за нещо, ще ме потърсите, нали?
— Разбира се.
Подавам й картончето. Тя ме гледа усмихната.
— Какво има?
— Не носите брачна халка, господин Коупланд.
— Не съм женен.
— Разведен или вдовец?
— Какво ви кара да мислите, че не мога да бъда заклет ерген?
Рая Сингх не си дава труд да отговори.
— Вдовец съм.
— Съжалявам.
— Благодаря ви.
— От колко време?
Ще ми се да й кажа, че изобщо не й влиза в работата, но не искам да си развалям отношенията с нея. Пък е и страхотно красива, да ме вземат дяволите дано!
— Вече шест години.
— Разбирам.
Гледа ме с тия нейни очи.
— Благодаря ви за отзивчивостта — казвам аз.
— Няма ли да ме поканите да излезем?
— Моля?
— Виждам, че ме намирате красива. Аз съм сама, вие също. Следователно защо не ме поканите да излезем?
— Нямам обичай да смесвам служебните дела с личните — отвръщам аз.
— Пристигнах в тази страна от Калкута. Били ли сте там?
Внезапната смяна на темата ме обърква за миг. Изговорът й също няма особена връзка със споменатия град, но в наши дни това не означава кой знае какво. Отвръщам, че не съм бил никога, но съм чувал за този град, разбира се.
— Каквото и да сте чули — казва тя, — имайте предвид, че е още по-лошо.
Читать дальше