— Čenči ģimene.
(La famiglia dei Cenci.)
L'ultimo giorno di Pompeia.
Cleopatra e i suoi amanti.
La primavera veduta da una prigione.
— Ko pavēlēs godājamā publika? — itālietis pazemīgi jautāja. — Vai noteiks man pati vienu no minētajām tēmām vai ļaus to izlemt lozei? .. .
— Lozēt! … — iesaucās kāda balss pūlī. — Lozēt, lozēt! — atkārtoja publika.
Improvizētājs atkal nokāpa no paaugstinājuma, turēdams rokā urnu, un vaicāja: — Kas vēlētos izņemt tematu? — Improvizētājs pārlaida lūdzēja skatienu pirmajām krēslu rindām. Neviena no greznajām dāmām, kas tur sēdēja, nepakustējās. Šķita, ka improvizētājam, kam nebija pierasta ziemeļnieku vienaldzība, tas sagādāja ciešanas… pēkšņi viņš vienā malā pamanīja paceltu rociņu baltā, mazā cimdā — viņš veikli pagriezās un piegāja pie jaunas, dižas daiļavas, kas sēdēja otrās rindas galā. Bez mazākās mulsas viņa piecēlās un vienkārši un brīvi ielika aristokrātisko rociņu urnā un izņēma vīstoklīti.
— Lūdzu, atritiniet un izlasiet, — improvizētājs viņai teica. Daiļava atritināja zīmīti un skaļi nolasīja:
— Cleopatra e i suoi amanti.
Šie vārdi tika izrunāti klusā balsī, bet zālē valdīja tāds klusums, ka visi to sadzirdēja. Improvizētājs dziļā pateicībā palocījās daiļajai dāmai un uzkāpa uz sava paaugstinājuma.
— Kungi, — viņš teica, uzrunādams publiku, — loze ir lēmusi, ka man jāimprovizē par Kleopatru un viņas mīļākajiem. Pazemīgi lūdzu to personu, kas izvēlējusies šo tematu, paskaidrot man savas domas: par kādiem mīļākajiem te runāts, perchē Ja grande regina n'aveva molto ..
Atskanot šiem vārdiem, daudzi vīrieši sāka smieties. Improvizētājs mazliet samulsa.
— Es vēlētos zināt, — viņš turpināja, — kādu vēsturisku momentu norāda persona, kas izvēlējusies šo tematu. Es būšu ļoti pateicīgs, ja man to paskaidros . ..
Neviens nesteidzās atbildēt. Vairākas dāmas paraudzījās neglītajā jaunavā, kas bija uzrakstījusi tematu, paklausot mātes pavēlei. Nabaga meitene pamanīja šos nelabvēlīgos skatienus un tā samulsa, ka viņai skropstās ietrīsējās asaras … Čarskis nevarēja to paciest un, pagriezies pret improvizētāju, teica itāliešu valodā:
— Tematu ierosināju es. Esmu domājis Aurēlija Viktora rakstīto liecību, it kā Kleopatra savu mīlestību likusi samaksāt ar. nāvi un ka tomēr atradušies dievinātāji, kurus tādi noteikumi nav atbaidījuši, ne arī pildījuši ar riebumu . .. Man tomēr šķiet, ka temats ir diezgan grūts . .. varbūt jūs izvēlētos citu? …
Bet improvizētājs jau juta dievības tuvumu… Viņš pamāja mūziķiem, lai tie spēlētu … Seja baismīgi nobālēja, viņš drebēja kā drudzī; acīs iemirdzējās brīnišķīga dzirksts; viņš ar roku atglauda savus melnos matus, noslaucīja ar kabatas lakatiņu augsto, sviedru lāsēm klāto pieri… un pēkšņi spēra soli uz priekšu, sakrustoja rokas uz krūtīm: mūzika apklusa … Improvizācija sākās.
Pils zāle mirdz, skan koru duna, Tai kokles, flautas jaucas klāt, Un valdniece ar skatu, runu Prot savas dzīres dzīvināt; Uz viņas troni sirdis tiecas, Te pēkšņi nogrimst domās tā, Un pāri zelta kausam liecas Jo zemu galva burvīgā . ..
Un krāšņās dzīres grimst kā miegā. Klus' viesi. Koris dziedāt beidz. Te atkal ceļ tā vaigu liego Un, skatam gaiši mirdzot, teic: «Jums mana mīla svētlaimība? So svētlaimību nopirkt var . . . Jel dzirdiet, starp jums vienlīdzību Es radīšu, kas neaizskar. Kurš kaislā izsolē stāt jaudā? Es savu mīlu pārdodu; Jel teiciet: manu nakti baudā Kurš pirks ar savu dzīvibu?»
Tas teikts — un visus pārņem baisa, Un sirdis nodreb kaislībā .. . Tā mulsu kurnoņu jūt gaisā, Un sastingst vaigs tai nicībā, Un skatu, kurā nievā spulgo, Tā saviem pielūdzējiem met… Te pēkšņi iznāk viens 110 pulka, Tā piemērs divus līdzi ved.
Tiem droša gaita, acis spirgtas; Tā pieceļas, tiem pretī stāj; Ir noticis: trīs naktis pirktas, Un nāves cisas viņiem māj.
Tie, dievu kalpu nosvētīti, Pie liktenīgās urnas nāk Un, bara klusēšanā tīti, Pēc kārtai lozes izvilkt sāk. Ir kareivīgais Flavijs pirmais, No Romas karu kaujām sirmais; Ciest nespēdams, ka sieva to Tik augstprātīgi nicināja, Uz baudu izaicināts gāja Viņš kā uz kauju neganto, Kurp citkārt karš to aicināja; Tad Kritons, jaunais domātājs, Kas Epikūra birzīs dzimis, Kiprīdas, dailes slavētājs, Kas Amoram dzied neaprimis. Bet tīkams sirdij, skatieniem, Kā zieds, kas tikko vēries naigi, Vispēdējā vārdu gadsimtiem Nav atstājis. Uz vaigiem maigi No pirmām pūkām ēna krīt, Aiz sajūsmas tam acis spīd, Un kaisles spēks, vēl nelikts lietā, Tam kūso sirdī jaunajā . . . Un dziļā maigumā pie tā Top valdinieces acis sietas.
«Es zvēru tev … ak, māte bauda, Tev nedzirdēti kalpoju, Kā sieva, pērkama par naudu, Es kaisles cisās nokāpju. Ak, lielā Kiprīda, ver ausi, Un apakšzemes valdnieki Un bargā Aīda dievi, klausiet! Es zvēru, sarks līdz austrumi, Ka savu pavēlnieku vēlēs Es saldkaisllgi remdēšu,
Tos slepenāko skūpstu kvēlēs Un gurdā liegmē gremdēšu. Bet, tiklīdz rīta purpurskavas Jau Auroru mūžseno tīs, Es zvēru, galvas tad zem āvas Šiem laimīgajiem nokritīs!» 1
Iespējams, ka šo vārsmu turpinājumā ir fragments:
Un, lūk, jau diena beigusies,
Zeltragains mēness spīd no tālēm,
Pār Aleksandrijas pils zālēm
Jau salda ēna gūlusies.
Šalc strūklu akas, spuldzes spīgo,
Un kūpināmās smaržas trīs,
Un vēsumveldze saldkaislīgā
Pār zemes dieviem drīzi līs.
Un greznā telpā, mirdz kā zeltā,
Kur brīnumi visdaiļi mīt,
Kur purpursegu ēna krīt,
Tur zelta guļasvieta celta.