Всички обгоряхме — Кастор, Полукс, Удроу, татко, Дагмар, аз — а обгарянията от бензин са много гадни. Но Хейзъл докара още помощници, облечени в огнеупорни костюми и те ни измъкнаха.
Всичко това го знам от по-късните доклади — по онова време бях просто като парцал и се събудих в болница неизмеримо по-късно. Тоест, аз не можех да го измеря — Дагмар разправя, че съм лежала три седмици повече от нея. Тамара не иска да ми каже. Няма значение — щом някой трябва да оздравее, „Лета“ му помага да е спокоен и безгрижен.
След известно време ми позволиха да ставам и да се разхождам из Беулаланд — красиво място и едно от малкото наистина цивилизовани места във всички светове. А после ме върнаха обратно в Буундок… и Удроу, татко и Дагмар ми дойдоха на свиждане.
Всички те се наведоха над мене, разцелуваха ме, аз си поплаках малко и след това си поприказвахме.
Стана сватба за чудо и приказ. Майкрофт дойде с Атина и Минерва, разбира се, и с внука ми Ричард Колин, който най-после беше простил на Лазарус (това, че Лазарус му е баща). Милата ми Гуен Хейзъл нямаше защо да продължава да е в отпуска от нашето семейство, щом Ричард Колин имаше желание и нямаше търпение да влезе в него. Дъщерите ми Лаз и Лор бяха решили да съкратят чиракуването на съпрузите си Кас и Пол като признание за проявения героизъм, задето се бяха върнали в огъня заради нас четиримата и да им позволят да се оженят за семейството. Там бяха и Ксия, и Дагмар, и Чой Му, и татко, и Гретхен — и всички останали от нас, които вече от години бяхме членове на семейство Лонг — някои от повече години, други — от по-малко. Всеки от новите членове на семейството ни си имаше някаква причина да се колебае, но Галахад и Тамара им обясниха: ние полагаме само една клетва — да бдим над щастието и благоденствието на всичките ни деца.
Това ни е целият брачен договор. Останалото е само поетичен ритуал.
С кого спиш, с кого се любиш, си е твоя лична работа. Ищар като наш семеен генетик контролира бременността и потомството — до каквато степен е нужен контрол за благото на децата ни.
И така, ние се хванахме за ръце в присъствието на децата ни (разбира се, и Пиксел беше там) и се заклехме да обичаме децата си и да се грижим за тях — за тези около нас и за тези, които тепърва ще дойдат. Светове без край.
И заживяхме весело и щастливо.
© 1987 Робърт Хайнлайн
© 1998 Светлана Комогорова, превод от английски
Robert Heinlein
To Sail Beyond the Sunset, 1987
Сканиране: Mandor, 2010
Разпознаване и редакция: Endymion, 2010
Издание:
Робърт Хайнлайн. Отвъд залеза
ИК „Пан“, София, 1998
Редактор: Валери Манолов
ISBN 954–657–169–5
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/15583]
Последна редакция: 2010-03-06 19:00:00
Известни марки доматен сос. Бел.пр.
Американска писателка. Героините на най-известния й роман — „Малки жени“ — са образец за порядъчни госпожици. Бел.пр.
Какво нещастие! (фр). Бел.пр.
Има се предвид практиката на различни оратори да застават върху дървени сандъци, докато говорят пред насъбралата се тълпа. Бел.пр.
Положението задължава (фр.). Бел.пр.
Един от най-големите американски циркове. Бел.пр.
Известен герой на Дикенс, синоним на коравосърдечен скъперник. Бел.пр.
Довиждане (фр.). Бел.пр.
Германия над всичко (нем.). Бел.пр.
О, скъпи татко, ти си толкова мил! Обичам те! (фр.). Бел.пр.
Ноумен (филос.) — във философията на Кант: непознаваемата същност, „вещта сама в себе си“. Бел.пр.
Алфред Тенисън, „Одисей“. Бел.пр.
Никои копелета няма да ме смажат (лат.). Бел.пр.
От prudence — благоразумие; penny — пени. Името може да се преведе свободно като Благоразумната Пестеливка. Бел.пр.