Старата дама от Треднидъл Стрийт — така наричали на шега Английската банка, намираща се на улица „Треднидъл“.
Територията на Том Тидлър — така се нарича неутралната зона между две държави. Теоретически всичко, което може да се намери на тази територия става собственост на човека, който го е намерил. Оттам идва и детската игра, наречена „територията на Том Тидлър“. Целта на всеки играч е да попречи на останалите деца да достигнат до неговата територия и да вземат разпръснатото „злато“ и „сребро“.
Змията от древния Нил — така била наричана Клеопатра от Марк Антоний.
Има се пред вид проповедта на Исус Христос, в която той излага принципите на християнското вероучение и морал.
Кучето от Монтаржи — кучето на френския рицар Обри де Мондиде (XIV век), който бил убит според легендата от Ричард де Макер в гората близо до Монтаржи. Престъпникът бил разкрит благодарение на кучето на убития.
Членове на индуска религиозна секта, които принасят удушени от тях хора в жертва на бога.
Пресякъл Рубикона — тоест напуснал доктор Блимбър завинаги. Намеква се за Юлий Цезар, който с пресичането на реката Рубикон излязъл извън пределите на своята територия и по този начин гражданската война станала неизбежна.
Има се пред вид Томас Пар, който живял до 152 години (XVII век).
Мафусаил — библейски патриарх, живял според преданието 969 години.
Един от християнските мъченици, описани от Джон Фокс (1516–1587) в „Книга на мъчениците“.
Има се пред вид романа на френския писател Льосаж (1668–1747) „Куцият дявол“, където дяволът Асмодей вдига покривите на къщите и показва на студента Клеофас личния живот на обитателите на големия град.
Медуза — една от трите Горгони. От трите само тя била простосмъртна.
Коронер — така се нарича в Англия служителят, който провежда следствие в случай на скоропостижна или насилствена смърт.
En route (фр.) — пътем.
На английски има поговорка: „Търкалящият се камък не събира мъх“. Неин източник е едно от „Изреченията“ на римския поет от I век пр. н. е. Публий Сир.
Ето жената, пленила всички мъже на света — цитатът е от Джон Гей, английски поет и драматург (1685–1732), но капитанът споменава Библията — епизода, в който Адам е съблазнен от Ева.
Демерара — част от Британска Гвиана в Южна Америка.
След публикуването на „Чайлд Харолд“ Байрон казва: „Аз се събудих една сутрин и узнах, че съм се прочул.“
Майорът намеква за гръцкия философ Диоген (V-IV век пр. н. е.), който живял известно време в бъчва. Пал Мал — една от централните улици на Лондон.
„Хармоничният ковач“ — название на последната част на сюита от Хендел (1685–1759), която обаче е за клавесин, не за виолончело. В същата глава на страница 835 Дикенс прави още една груба музикална грешка. Той споменава несъществуваща соната за виолончело на Бетховен.
Цитатът е от „Изгубеният рай“ на Милтън, книга III (прев. Ал. Шурбанов)
Младеж, извънредно сериозен и образован (лат.)
Цинцинат — римски държавник и пълководец. (V век пр. н. е.). Считан за образец на скромност.
Думи, изречени за Шекспир от английския драматург Бен Джонсън (1573–1637).
Перифраза на думите на Гилденстерн в „Хамлет“ (II д., 2к.).