Брунгильда
Сразу двое
Вонзили два кинжала с двух сторон?
Фредегунда
Вы тоже в курсе? Все здесь всем известно!
Брунгильда
Фредегунда
Авдовера
… и промахнулись. Ибо в тот момент
Король свалился в помраченье духа,
И негодяи, в жертву не попав,
Изранили кинжалами друг друга.
Брунгильда
Монахи, что с них взять. Они такие.
Необразованны, глупы, тщеславны
И склонны поддаваться шантажу.
Но толку нет от них. Душа в порядке,
Но слишком уж беспомощна рука.
Авдовера
От грохота проснулся пьяный Гунтер,
Кричит: «Тревожно!» (Этот Нибелунг
Французским языком владеет скверно!)
Тут с факелами слуги набежали.
Один из негодяев был убит
На месте, а другой удрал в тумане.
Лежал, лицом уткнувшись в землю, Зигберт,
Но с облегченьем убедились все,
Что рухнул он всего лишь из-за пива.
Случалось, пиво превращалось в кровь,
И было то пророческим знаменьем.
Но здесь, наоборот, кровь стала пивом
Брунгильда
Короче. Мы мужей не выбираем.
Авдовера
Его приносят в дом. И протрезвев,
Он узнает вдруг сразу обо всем:
О покушении и о спасенье.
А Гаган все проспал, как говорят.
Брунгильда
Как вы могли поверить ложной вести!
Но вы поверили в нее, я – вам.
Фредегунда
Ах, это для меня самой загадка.
Я с этими людьми договорилась,
В разрушенной велела башне ждать.
(Святой монах-отшельник там ютится,
И днем, и ночью молится за нас).
А негодяй и не подумал ждать.
Является сюда без приглашенья
И поднимает шум на весь дворец.
Я чуть было его не упустила.
«Не смей здесь появляться», – говорю.
А он: «Ах, госпожа, за мной погоня».
«Ну ладно, – говорю ему, – ну ладно».
А думаю: «Сейчас за ним сюда
Полсотни явится головорезов».
И продолжаю: «Быстро отвечай:
Он мертв?» А он: «Да, мертв». И я спокойно
Перерезаю глотку подлецу.
Вы понимаете? Кому же верить?
Уж если перед смертью люди лгут.
Тогда когда не лгут?
Брунгильда
Я полагаю,
Он брата своего имел в виду.
Фредегунда
Кто знал, что брата он в виду имеет?
Неужто, интересно королям
Справляться о его родне?
Авдовера
Убийцы –
Все как один безмозглы и тупы.
Брунгильда
Наемные убийцы плохо служат.
Они не смыслят в деле ничего.
Слыхал ли кто-нибудь когда-нибудь
Хоть от гонцов, хоть от своих друзей,
Что покушенье сделано на славу?
Ленивы, алчны, безынициативны,
Они прилежны лишь под Рождество.
Фредегунда
Мне не до шуток, я ужасно зла.
Ищу повсюду я людей надежных.
Коль я себе стремянного найду,
Он может стать хранителем печати.
Но разве это вдохновляет их?
Вот люди! Подавай им сразу все.
А сами пальцем не пошевельнут.
Стать канцлером, не совершив убийства!
Вот их желанье. Вот их естество.
Теперь и мне самой смешон мой гнев.
Кто эту расу не сочтет глупцами –
Сваляет дурака. – Так жив супруг?
Скорейшего желаю возвращенья.
А впрочем, что вам скажет благоверный,
Когда он, покрывало приподняв
Супружеской постели, обнаружит
Зеленого охотничка на тяге?
Брунгильда
Прошу прощенья, я не поняла.
Охотничка? В чем вашей шутки соль?
Фредегунда
Нас радует весьма преуспеянье
Мужей обоих ваших.
Брунгильда
Фредегунда
Ну, Зигберта и Мервига, конечно.
Брунгильда
Я Мервига должна супругом звать?
Фредегунда
Брунгильда
Сплетня. Вздор.
Мой благородный муж ей не поверит.
Фредегунда
Венчанье при свидетелях идет.
Брунгильда
И при одном священнике проходит.
Фредегунда
Брунгильда
Фредегунда
Второго мужа скрыть довольно трудно.
Брунгильда
Второго? Мне хватает одного.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу