1 ...7 8 9 11 12 13 ...25 Фредегунда
Брунгильда
Фредегунда
В таком подходе к делу мы едины.
Брунгильда
Фредегунда
Брунгильда
Фредегунда
Брунгильда
Все высказать так редко удается.
Приятно было с вами поболтать.
Галсвинта
Она не в счет. Не в счет. Ее здесь нет.
А ты стоишь, смеешься, говоришь с ней.
Брунгильда
Но королева франков мне подруга.
Галсвинта
Я к своему отцу вернусь в Толедо.
Фредегунда
Галсвинта
Фредегунда
Меня в лицо вы обозвали шлюхой?
Галсвинта
Фредегунда
Галсвинта
Вы нарываетесь на ссору. Я
Сказала лишь, что возвращусь домой.
Фредегунда
Допустим даже, Хильпрехт разрешит
Вам выехать отсюда в землю готов.
Но это значит, что Атанагильд
Не будет нам отцом, но все ж он будет
Отцом для Зигберта, а это значит,
Что Хильпрехт тут же потеряет власть,
А это значит, что за самозванца
Я вышла, чтоб корону получить.
А значит, вашим наглым предложеньем
Меня вы обозвали грязной шлюхой,
Проклятой, богомерзкой, подлой дрянью.
Лишь против этого я защищалась.
Беседа может стать работой тяжкой,
Коль собеседник беспросветно туп.
Порой мне хочется понять, что там,
В мозгах у разных дураков творится.
Не тут-то было. Даже если я
Сосредоточусь, напрягая разум,
Я не смогу секрета разгадать.
Брунгильда
Нет, готка не глупа, скорей – убога.
Галсвинта
Кто? Готка? Значит, для тебя я готка?
Брунгильда
Я с франками живу во франкских землях.
Галсвинта
Будь проклята, гори в геенне адской!
Кто отречется от своей семьи,
От рода-племени, тот много хуже,
Чем враг. – О, королева!
Фредегунда
Галсвинта
Я подчиняюсь вам. И вряд ли трудно
Вам будет просьбу выполнить мою.
Позвольте мне на родину уехать.
Скажу отцу, что по своей вине,
По своему желанью воротилась.
Я все упреки на себя возьму
И благородство Хильпрехта прославлю,
Коль выпустит меня на волю он.
Фредегунда
Но в этом деле есть одна загвоздка:
Приданое невесты – мой трофей.
Галсвинта
Но если так, то я вас умоляю:
Все деньги вы оставьте у себя –
Мне дороги лишь готские святыни:
Из золота старинные щиты,
Короны освященные и свитки,
Исписанные рунами, кольцо
С печатью славного героя-князя.
Реликвии народа моего
Хочу забрать. Позвольте мне уехать.
Нет? Что вас заставляет колебаться?
Фредегунда
Для просьбы упустили вы момент.
Монетный двор перечеканил утварь.
Галсвинта
Вот значит что! И как теперь мне жить?
Фредегунда
В почете, в уважении. Король
Свидетельствует вам свое почтенье.
Галсвинта
Вы принесли от государя весть?
Фредегунда
И точно передам его слова.
Угрюмый галл стремится всей душой
В объятиях с испанским солнцем слиться.
Надежды он отнюдь не потерял
На скорое осуществленье брака.
Однако неотложность важных дел
И время Марса неблагоприятны.
Увы, постройка временных шатров,
Прием гостей и прочие заботы
Его стремленью помешали сбыться.
И хоть его терзает нетерпенье,
Он все же должен будет подождать.
Галсвинта
И эти добрые слова мой муж
Велел вам передать своей жене?
Брунгильда
А также сочинить их, полагаю.
Ведь это же ваш стиль.
Фредегунда
Звучит недурно.
А до тех пор…
Галсвинта
Фредегунда
А до тех пор вручает вас опеке
Испытанной супруги Фредегунды.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу