Sarah MacLean - Lady Felicity y el canalla

Здесь есть возможность читать онлайн «Sarah MacLean - Lady Felicity y el canalla» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Lady Felicity y el canalla: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Lady Felicity y el canalla»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Un canalla entra en escena… Cuando un misterioso desconocido se cuela en la habitación de lady Felicity Faircloth y le ofrece su ayuda para que consiga pescar a un duque, ella acepta con una sola condición: en su matrimonio no puede faltar la pasión. Lady Felicity hace un pacto peligroso… Hijo bastardo de un duque y rey de las calles oscuras de Londres, Diablo se ha pasado toda la vida haciendo uso de su poder y sacando provecho de todas las oportunidades que se le presentan; y esa solterona es lo que le hace falta para poder llevar a cabo su venganza. Lo único que precisa es convertirla en una mujer irresistible, tender una trampa a su enemigo y destruirlo.Por la promesa de la pasión… Pero cuando se trata de Felicity Faircloth, las cosas son blancas o negras, y ella enseguida decide que prefiere un diablo a un duque. Así que, los planes que Diablo ha trazado tan cuidadosamente se convierten en un caos, y él se verá obligado a elegir entre todo lo que siempre ha querido… y lo único que siempre ha deseado.

Lady Felicity y el canalla — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Lady Felicity y el canalla», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

—Exac­ta­men­te —le res­pon­dió él—. ¿No hay da­ños por el des­hie­lo?

—Nin­guno. Es­ta­ba bien em­pa­que­ta­do en la otra pun­ta.

Whit emi­tió un gru­ñi­do de apro­ba­ción.

—Gra­cias a ti, Nik —dijo Dia­blo.

Ella no ocul­tó su son­ri­sa.

—A los no­rue­gos les gus­tan los no­rue­gos. —Hizo una pau­sa an­tes de con­ti­nuar—. Hay algo que que­ría con­ta­ros.

Dos pa­res de ojos os­cu­ros se po­sa­ron en ella.

—Ha­bía un vi­gía en los mue­lles.

Los her­ma­nos se mi­ra­ron el uno al otro. Aun­que na­die se atre­ve­ría a ro­bar a los Bas­tar­dos en el su­bur­bio, su trans­por­te te­rres­tre ha­bía co­rri­do pe­li­gro dos ve­ces en los úl­ti­mos dos me­ses; sus ca­ra­va­nas ha­bían sido asal­ta­das a pun­ta de pis­to­la al sa­lir de la se­gu­ri­dad de Co­vent Gar­den. Era par­te del ne­go­cio, pero a Dia­blo no le gus­ta­ba el au­men­to de los ro­bos.

—¿Qué tipo de vi­gía?

Nik in­cli­nó la ca­be­za.

—No po­dría des­cri­bir­lo con se­gu­ri­dad.

—In­tén­ta­lo —in­sis­tió Whit.

—Por sus ro­pas, di­ría que per­te­ne­cía a la com­pe­ten­cia del mue­lle.

Te­nía sen­ti­do. Ha­bía un gran nú­me­ro de con­tra­ban­dis­tas que tra­ba­ja­ban con los fran­ce­ses y ame­ri­ca­nos, aun­que nin­guno te­nía un mé­to­do de im­por­ta­ción tan im­pe­ne­tra­ble.

—¿Pero…?

Ella apre­tó los la­bios.

—Sus bo­tas es­ta­ban de­ma­sia­do lim­pias para tra­tar­se de un chi­co de Cheap­si­de.

—¿La Co­ro­na?

Siem­pre era un ries­go en las ope­ra­cio­nes de con­tra­ban­do.

—Pue­de ser —res­pon­dió Nik, pero no pa­re­cía se­gu­ra.

—¿Y los con­te­ne­do­res? —in­qui­rió Whit.

—Ocul­tos todo el tiem­po. El hie­lo se des­pla­zó con ca­rros de pla­ta­for­ma y ca­ba­llos, y los con­te­ne­do­res es­ta­ban se­gu­ros en su in­te­rior. Y nin­guno de nues­tros hom­bres ha vis­to nada fue­ra de lo co­mún.

Dia­blo asin­tió.

—El pro­duc­to se que­da­rá aquí du­ran­te una se­ma­na. Na­die pue­de en­trar ni sa­lir. Di­les a los chi­cos de la ca­lle que es­tén aten­tos a cual­quier per­so­na fue­ra de lo co­mún.

Nik asin­tió.

—He­cho.

Whit dio una pa­ta­da a un blo­que de hie­lo.

—¿Y el em­ba­la­je?

—Im­pe­ca­ble. Lo su­fi­cien­te­men­te bueno como para ven­der­lo.

—Ase­gú­ra­te de que las tien­das de des­po­jos del ba­rrio re­ci­ban algo esta no­che. Na­die debe co­mer car­ne ran­cia cuan­do te­ne­mos cien to­ne­la­das de hie­lo para re­par­tir. —Dia­blo se de­tu­vo—. Y Bes­tia pro­me­tió a los ni­ños he­la­do de li­món.

Las ce­jas de Nik se al­za­ron.

—Muy ama­ble por su par­te.

—Eso es lo que todo el mun­do dice —re­pli­có Dia­blo en tono cor­tan­te—. Oh, ese Bes­tia, es tan ama­ble.

—¿Vas a mez­clar el ja­ra­be de li­món tam­bién, Bes­tia? —pre­gun­tó ella con una son­ri­sa.

Whit gru­ñó.

Dia­blo se rio y puso una mano en un blo­que de hie­lo.

—En­vía uno de es­tos a la ofi­ci­na, ¿quie­res?

Nik asin­tió.

—Ya está he­cho. Y una caja de bour­bon de las co­lo­nias.

—Me co­no­ces bien. Ten­go que re­gre­sar.

Des­pués de un pa­seo por el ba­rrio iba a ne­ce­si­tar un baño. Te­nía ne­go­cios que aten­der en Bond Street.

Y des­pués te­nía otros ne­go­cios que aten­der con Fe­li­city Fair­cloth.

Fe­li­city Fair­cloth, que te­nía una piel que se tor­na­ba do­ra­da a la luz de una vela y unos gran­des e in­ge­nio­sos ojos cas­ta­ños, lle­nos de mie­do, fue­go y fu­ria. Y era ca­paz de dis­cu­tir como na­die que hu­bie­ra co­no­ci­do has­ta don­de la me­mo­ria le al­can­za­ba.

Que­ría vol­ver a dis­cu­tir con ella.

Se acla­ró la gar­gan­ta ante ese pen­sa­mien­to y se vol­vió para mi­rar a Whit, que lo ob­ser­va­ba con una mi­ra­da cóm­pli­ce.

Dia­blo lo ig­no­ró y se apre­tó el abri­go con­tra el cuer­po.

—¿Qué? Hace un frío de co­jo­nes aquí.

—Vo­so­tros sois los que ha­béis ele­gi­do co­mer­ciar con hie­lo —ter­ció Nik.

—Es un mal plan —le dijo Whit sin de­jar de mi­rar­la.

—Bueno, es un poco tar­de para cam­biar­lo. Se po­dría de­cir que el bar­co —agre­gó Nik con una son­ri­sa bur­lo­na— ha zar­pa­do.

Dia­blo y Whit no son­rie­ron ante aquel mal chis­te. Ella no sa­bía que Whit no es­ta­ba ha­blan­do del hie­lo; es­ta­ba ha­blan­do de la chi­ca.

Dia­blo les dio la es­pal­da y se di­ri­gió ha­cia la puer­ta de la bo­de­ga.

—Va­mos, Nik —ex­hor­tó—. Trae la luz.

Lo hizo, y los tres sa­lie­ron. Dia­blo evi­tó en­con­trar­se con la as­tu­ta mi­ra­da de Whit mien­tras es­pe­ra­ban a que Nik ce­rra­ra con lla­ve las puer­tas do­bles de ace­ro y los guia­ra ha­cia el al­ma­cén a tra­vés de la os­cu­ri­dad.

Con­ti­nuó es­qui­van­do la mi­ra­da de su her­mano mien­tras re­co­gían la co­la­da de Whit y se di­ri­gían de nue­vo al co­ra­zón de Co­vent Gar­den, abrién­do­se ca­mino a tra­vés de las ca­lles em­pe­dra­das has­ta sus ofi­ci­nas y apar­ta­men­tos en el gran edi­fi­cio de Arne Street.

Des­pués de un cuar­to de hora de ca­mi­na­ta si­len­cio­sa, Whit ha­bló fi­nal­men­te.

—Le es­tás ten­dien­do una tram­pa a la chi­ca.

A Dia­blo no le gus­tó aque­lla acu­sa­ción.

—Les es­toy ten­dien­do una tram­pa a los dos.

—To­da­vía tie­nes la in­ten­ción de se­du­cir a la chi­ca de­lan­te de sus na­ri­ces.

—A ella y a to­das las que ven­gan des­pués, si es ne­ce­sa­rio —res­pon­dió él—. Es tan arro­gan­te como siem­pre, Bes­tia. Pien­sa te­ner su he­re­de­ro.

Whit agi­tó la ca­be­za.

—No, él quie­re te­ner a Gra­ce. Pien­sa que se la en­tre­ga­re­mos para evi­tar que le en­di­ñe un pe­que­ño du­que a esta chi­ca.

—Está equi­vo­ca­do. No con­se­gui­rá ni a Gra­ce ni a la chi­ca.

—Dos ca­rrua­jes que se aba­lan­zan, a gran ve­lo­ci­dad, el uno con­tra el otro —re­fun­fu­ñó Whit.

—Él gi­ra­rá.

Los ojos de su her­mano se en­con­tra­ron con los su­yos.

—Nun­ca an­tes lo ha he­cho.

Un re­cuer­do le vino a la men­te. Ewan, alto y del­ga­do, con los pu­ños le­van­ta­dos y los ojos hin­cha­dos, el la­bio par­ti­do y ne­gán­do­se a ce­der. Poco dis­pues­to a echar­se atrás. De­ses­pe­ra­do por ga­nar.

—No es lo mis­mo. No­so­tros he­mos pa­sa­do ham­bre du­ran­te más tiem­po. He­mos tra­ba­ja­do más duro. El du­ca­do le ha re­blan­de­ci­do.

Whit re­so­pló.

—¿Y Gra­ce?

—No la va a en­con­trar. Nun­ca la en­con­tra­rá.

—De­be­ría­mos ha­ber­lo ma­ta­do.

Ma­tar­lo ha­bría he­cho que todo Lon­dres se les echa­ra en­ci­ma.

—De­ma­sia­do arries­ga­do. Ya lo sa­bes.

—Sí, lo sé, y tam­bién que le hi­ci­mos una pro­me­sa a Gra­ce.

Dia­blo asin­tió con la ca­be­za.

—Eso tam­bién.

—Su re­gre­so es una ame­na­za para to­dos no­so­tros, para Gra­ce más que para na­die.

—No —le con­tes­tó Dia­blo—. Su re­gre­so hace que la ame­na­za se cier­na so­bre él. Re­cuer­da, si al­guien des­cu­bre lo que hizo… Cómo con­si­guió su tí­tu­lo… Ter­mi­na­rá col­gan­do de una soga. Es un trai­dor a la Co­ro­na.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Lady Felicity y el canalla»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Lady Felicity y el canalla» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Lady Felicity y el canalla»

Обсуждение, отзывы о книге «Lady Felicity y el canalla» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x