Sarah MacLean - Lady Felicity y el canalla

Здесь есть возможность читать онлайн «Sarah MacLean - Lady Felicity y el canalla» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Lady Felicity y el canalla: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Lady Felicity y el canalla»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Un canalla entra en escena… Cuando un misterioso desconocido se cuela en la habitación de lady Felicity Faircloth y le ofrece su ayuda para que consiga pescar a un duque, ella acepta con una sola condición: en su matrimonio no puede faltar la pasión. Lady Felicity hace un pacto peligroso… Hijo bastardo de un duque y rey de las calles oscuras de Londres, Diablo se ha pasado toda la vida haciendo uso de su poder y sacando provecho de todas las oportunidades que se le presentan; y esa solterona es lo que le hace falta para poder llevar a cabo su venganza. Lo único que precisa es convertirla en una mujer irresistible, tender una trampa a su enemigo y destruirlo.Por la promesa de la pasión… Pero cuando se trata de Felicity Faircloth, las cosas son blancas o negras, y ella enseguida decide que prefiere un diablo a un duque. Así que, los planes que Diablo ha trazado tan cuidadosamente se convierten en un caos, y él se verá obligado a elegir entre todo lo que siempre ha querido… y lo único que siempre ha deseado.

Lady Felicity y el canalla — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Lady Felicity y el canalla», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

No pre­ten­dis­te re­cha­zar tres ofer­tas su­ma­men­te ade­cua­das en los me­ses si­guien­tes.

Su co­lum­na ver­te­bral se en­de­re­zó. Eso ha­bía que­ri­do ha­cer­lo.

—Eran ofer­tas su­ma­men­te ade­cua­das si te gus­tan la ve­jez o la inep­ti­tud.

—Eran hom­bres que desea­ban ca­sar­se con­ti­go, Fe­li­city.

—No, eran hom­bres que desea­ban ca­sar­se con mi dote. Desea­ban ha­cer ne­go­cios con­ti­go —se­ña­ló. Art­hur po­seía una men­te pri­vi­le­gia­da para los ne­go­cios y era ca­paz de con­ver­tir las plu­mas de gan­so en oro—. Uno de ellos in­clu­so me dijo que po­día se­guir vi­vien­do aquí, si así lo desea­ba.

Las me­ji­llas de su her­mano ad­qui­rie­ron un tono ro­ji­zo.

—¡¿Y qué tie­ne eso de malo?!

Ella par­pa­deó va­rias ve­ces.

—¿Te re­fie­res a vi­vir se­pa­ra­da de mi ma­ri­do en un ma­tri­mo­nio sin amor?

—Por fa­vor —se bur­ló—, ¿aho­ra ha­bla­mos de amor? Es me­jor que te va­yas me­tien­do tú mis­ma en el flo­re­ro, ya pues­tos.

Ella en­tre­ce­rró los ojos.

—¿Por qué? Tú tie­nes amor.

Art­hur ex­ha­ló con fuer­za.

—Eso es di­fe­ren­te.

Años atrás, Art­hur se ha­bía ca­sa­do con lady Pru­den­ce Feat­hers­to­ne. Lo suyo ha­bía sido un re­co­no­ci­do ma­tri­mo­nio por amor. Pru era la chi­ca que ha­bía vi­vi­do en la rui­no­sa re­si­den­cia que ha­bía al lado de la casa de cam­po del pa­dre de Art­hur y Fe­li­city. Todo Lon­dres sus­pi­ra­ba cuan­do nom­bra­ba a Art­hur, el jo­ven y bri­llan­te con­de de Grout, he­re­de­ro de un mar­que­sa­do, y a Pru­den­ce, su po­bre pero en­can­ta­do­ra es­po­sa, que no ha­bía tar­da­do en dar a luz al he­re­de­ro de su enamo­ra­do ma­ri­do y que es­ta­ba ac­tual­men­te en casa, es­pe­ran­do el na­ci­mien­to del se­gun­do, que le ser­vi­ría de re­pues­to.

Pru y Art­hur se ado­ra­ban de una ma­ne­ra irra­cio­nal, has­ta tal pun­to que na­die lo cree­ría de no ha­ber sido tes­ti­go. Nun­ca dis­cu­tían, dis­fru­ta­ban de las mis­mas co­sas y a me­nu­do se les po­día ver jun­tos por los rin­co­nes de los sa­lo­nes de bai­le de Lon­dres, pues pre­fe­rían su mu­tua com­pa­ñía a la de cual­quier otra per­so­na.

Era nau­sea­bun­do, de ver­dad.

Pero no po­día ser tan inal­can­za­ble, ¿no?

—¿Por qué?

—Por­que co­noz­co a Pru de toda la vida, y el amor no es algo que le su­ce­da a todo el mun­do. —Hizo una pau­sa y lue­go agre­gó—: Y aun cuan­do su­ce­de, sue­le ve­nir acom­pa­ña­do de sus pro­pios pro­ble­mas.

Ella la­deó la ca­be­za ante aque­llas pa­la­bras. ¿Qué sig­ni­fi­ca­ban?

—¿Art­hur?

Él agi­tó la ca­be­za, ne­gán­do­se a con­tes­tar.

—El caso es que tie­nes vein­ti­sie­te años, y ya va sien­do hora de que de­jes de ti­tu­bear y te ca­ses con un hom­bre de­cen­te. Por su­pues­to, aho­ra lo has he­cho casi im­po­si­ble.

Pero ella no que­ría a un an­ciano de ma­ri­do. Que­ría más que eso. Que­ría a un hom­bre que pu­die­ra…, ni si­quie­ra lo sa­bía. Un hom­bre que pu­die­ra ha­cer algo más que ca­sar­se con ella y de­jar­la sola du­ran­te el res­to de su vida, eso es­ta­ba cla­ro.

Sin em­bar­go, no que­ría que su fa­mi­lia su­frie­ra a cau­sa de sus lo­cu­ras. Se miró las ma­nos y dijo la ver­dad.

—Lo sien­to.

—Tu arre­pen­ti­mien­to no es su­fi­cien­te.

La res­pues­ta fue brus­ca. Más de lo que se hu­bie­ra es­pe­ra­do de su her­mano ge­me­lo, que ha­bía per­ma­ne­ci­do a su lado des­de el na­ci­mien­to. In­clu­so an­tes. Bus­có su mi­ra­da cas­ta­ña, una mi­ra­da que co­no­cía al de­di­llo pues­to que era igual que la suya, y lo vio. In­cer­ti­dum­bre. No. Peor. De­cep­ción.

Des­cen­dió un es­ca­lón para acer­car­se a él.

—Art­hur, ¿qué ha pa­sa­do?

Él tra­gó sa­li­va y negó con la ca­be­za.

—No es nada. Yo solo… pen­sé que tal vez te­nía­mos una opor­tu­ni­dad.

—¿Con el du­que? —Sus ojos se agran­da­ron de in­cre­du­li­dad—. No la te­nía­mos, Art­hur. Ni si­quie­ra an­tes de de­cir lo que dije.

—Con… —Hizo una pau­sa, se­rio—. Con un buen par­ti­do.

—¿Aca­so ha­bía un gru­po de hom­bres re­cla­man­do co­no­cer­me esta no­che?

—Es­ta­ba Matt­hew Bing­ham­ton.

Ella par­pa­deó.

—El se­ñor Bing­ham­ton es te­rri­ble­men­te abu­rri­do.

—Es tan rico como un rey —le re­cor­dó su her­mano.

—No lo su­fi­cien­te­men­te rico como para que me case con él, me temo. La ri­que­za no com­pra la per­so­na­li­dad. —Cuan­do Art­hur gru­ñó, ella con­ti­nuó—. ¿Tan malo se­ría que me que­da­ra sol­te­ra? Na­die te cul­pa­rá por­que sea in­ca­sa­ble. Mi pa­dre es el mar­qués de Bum­ble, y tú eres con­de y he­re­de­ro. Po­de­mos pres­cin­dir de un buen par­ti­do, ¿no?

Aun­que es­ta­ba to­tal­men­te aver­gon­za­da por lo que ha­bía su­ce­di­do, ha­bía una par­te no pe­que­ña de ella que sen­tía bas­tan­te agra­de­ci­da por ha­ber ter­mi­na­do con aque­lla far­sa.

Él pa­re­cía es­tar pen­san­do en otra cosa. Algo im­por­tan­te.

—¿Art­hur?

—Tam­bién es­ta­ba Frie­drich Hom­rig­hau­sen.

—Frie­drich… —Fe­li­city la­deó la ca­be­za, su­mi­da en la con­fu­sión—. Art­hur, herr Hom­rig­hau­sen lle­gó a Lon­dres hace una se­ma­na. Y no ha­bla in­glés.

—No pa­re­cía te­ner pro­ble­mas con eso.

—¿Y no se te ocu­rrió que yo sí po­dría te­ner pro­ble­mas con eso, ya que no ha­blo ale­mán?

Él le­van­tó un hom­bro.

—Po­drías apren­der.

Fe­li­city vol­vió a par­pa­dear.

—Art­hur, no sien­to nin­gún de­seo de vi­vir en Ba­vie­ra.

—He oído que es un lu­gar muy bo­ni­to. Se dice que Hom­rig­hau­sen tie­ne un cas­ti­llo —hizo un ade­mán con la mano—, con to­rre­ci­llas.

In­cli­nó la ca­be­za.

—¿Es que es­toy en el mer­ca­do en bus­ca de to­rre­ci­llas?

—Pue­de que lo es­tés.

Fe­li­city ob­ser­vó a su her­mano du­ran­te un rato mien­tras al­gu­na ab­sur­da idea le ron­da­ba la men­te, algo que no po­día pro­nun­ciar en voz alta, así que se de­ci­dió.

—¿Art­hur?

An­tes de que pu­die­ra res­pon­der re­tum­ba­ron me­dia do­ce­na de la­dri­dos des­de el piso su­pe­rior, se­gui­dos de unas pa­la­bras.

—Oh, san­to cie­lo. Su­pon­go que el bai­le no sa­lió como es­ta­ba pla­nea­do, ¿ver­dad? —La pre­gun­ta bajó por la ba­ran­di­lla del pri­mer piso tras las pa­tas de los tres pe­rros sal­chi­cha de pelo lar­go, el or­gu­llo de la Mar­que­sa de Bum­ble, quien, a pe­sar de te­ner la na­riz roja por un res­fria­do que la ha­bía man­te­ni­do en casa, apa­re­ció con toda su ele­gan­cia, en­vuel­ta en una her­mo­sa bata de co­lor vino y con el pelo pla­tea­do ca­yén­do­le por los hom­bros.

—¿Has co­no­ci­do al du­que?

—De he­cho, no —res­pon­dió Art­hur.

La mar­que­sa se giró para lan­zar una mi­ra­da de de­cep­ción a su úni­ca hija.

—Oh, Fe­li­city. Eso no pue­de ser. Los du­ques no cre­cen en los ár­bo­les, ya lo sa­bes.

—¿Ah, no? —pre­gun­tó ella con des­ca­ro, desean­do que su ge­me­lo per­ma­ne­cie­ra ca­lla­do mien­tras ella tra­ta­ba de ahu­yen­tar a los pe­rros, que ya se ha­bían le­van­ta­do so­bre sus pa­tas tra­se­ras y es­ta­ban pi­so­teán­do­le el ves­ti­do—. ¡Aba­jo! ¡Fue­ra!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Lady Felicity y el canalla»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Lady Felicity y el canalla» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Lady Felicity y el canalla»

Обсуждение, отзывы о книге «Lady Felicity y el canalla» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x