Joan-Lluís Lluís - Els invisibles

Здесь есть возможность читать онлайн «Joan-Lluís Lluís - Els invisibles» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, ca. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Els invisibles: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Els invisibles»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Joan-Lluís Lluís és autor d'una sòlida i reconeguda trajectòria com a novel·lista, i és també un activista militant de la llengua catalana. Nascut a Perpinyà l'any 1963 i educat a l'escola francesa, l'autor va optar, en paral·lel a un procés d'autoafirmació personal, per fer del català la seva llengua literària.
Els invisibles explica aquest
recorregut ideològic i sentimental per una llengua que, a la Catalunya del Nord, s'ha volgut invisibilitzar. Els relats expliquen la seva educació formal i sentimental, la configuració de la seva identitat. Joan-Lluís Lluís (Perpinyà, 1963) és fill de catalans empordanesos que van emigrar al sud de França cap als anys 50 del segle XX. Allà «rossellonitzen» el seu català mentre el jove Joan-Lluís creix en un entorn escolar completament francès, llengua que esdevé vehicular també en la seva relació entre els germans. Català i francès conviuen en conflicte a partir de llavors i Lluís ha de fer un esforç extra amb el francès que el porta a voler ser i finalment ser el millor de la classe. Només a partir d'aquest assoliment decidirà, en igualtat de condicions, que la seva llengua literària sigui el català, per raons sentimentals i ideològiques. Els relats expliquen aquest recorregut sentimental per llengües i cultures familiars.

Els invisibles — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Els invisibles», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La meva mare, Pilar Torrentó, va aprendre el francès sola. Ho va fer prou bé i sense adonar-se mai que tenia un cert do per les llengües. Com hauria pogut adonar-se'n si havia deixat l'escola a nou anys per ocupar-se dels seus germans petits? Com ho hauria pogut saber si a dotze anys va començar a treballar en una fàbrica de taps i, menuda com era, havia de pujar en una caixa regirada per arribar al nivell de la màquina? Sempre m'ha enorgullit tenir pares capaços de ser trilingües tot i no tenir estudis. I encara que una llengua, l'espanyola, hagués estat apresa per força a l'escola franquista i per això fos l'única que sabessin escriure amb una certa comoditat. La llengua, però, que gairebé no parlaven mai, o només quan en una estada al Principat topaven amb guàrdies civils o amb algun cambrer que els podia exigir que parlessin espanyol. I jo, petit i arraulit, sempre a prop de la mà de la mare, recordo que provava d'entendre d'on podia venir aquest poder d'exigència i només, en aquells anys, se m'acudia que els meus pares eren modestos i humils i que per això devia ser possible obligar-los a canviar de llengua. Si no, per què aquells que els impedien de parlar català semblaven tenir sempre un to altiu, fos quin fos el seu ofici?

Això era al sud de la frontera. Al nord, tot era més simple: el català només existia a l'interior de casa nostra i, pels carrers, en converses entre adults. La resta era francès per una mena de llei que ni em vaig plantejar que pogués existir. I encara menys, doncs, que pogués ser qüestionada. Una llei natural. I per això a l'escola només parlava francès, i només parlava francès amb els meus germans, i ells amb mi. I per això, cap als quatre o cinc anys, vaig passar a parlar francès amb la meva mare, com ho feien tots els mainatges de la meva edat. Per un conformisme social ordinari, que sol imperar en els usos lingüístics de les segones generacions, a tot arreu del món. La primera generació, la que canvia de territori, sempre serà més competent en la seva llengua d'origen. La segona generació, sobretot si és escolaritzada, ja és més competent en la llengua del territori d'arribada, i si bé manté un lligam viu amb la llengua d'origen sovint és només a l'interior del cercle familiar. I la tercera generació només té un contacte passiu amb la llengua d'origen, i intentar practicar-la sol provocar-li un ventall d'emocions reduït.

És un esquema universal tot i que no absolut, ja que mai res no és absolut en els afers humans. I per això durant molts anys, i amb l'excepció d'algunes setmanes d'estiu, el meu pare va ser l'única persona al món amb qui parlava català. I ho va ser perquè demanava als seus fills que ho féssim així. D'aquesta manera esquerdava sense tenir-ne consciència l'esquema universal d'hàbits lingüístics dels emigrants. Llàstima que no fos gaire traçut en l'ofici de pare i que, sovint esgotat per la seva feina d'obrer de fusteria, tornés a casa amb poques ganes de parlar. Tot això feia que el meu pare, l'únic a qui parlava català, era també aquell amb qui parlava menys.

I em sap molt de greu no disposar d'enregistraments de les converses d'aquells anys seixanta en què crec que els meus pares havien aconseguit una mena d'equilibri feliç entre el català gironí i el català rossellonès. Em pregunto quins són els mecanismes que fan que parlants d'una forma dialectal d'una llengua integrin alguns elements d'un altre dialecte, però no tots. Deu ser el mateix mecanisme que fabrica pidgins entre parlants de llengües diferents obligats a comunicar-se, el mecanisme que pot acabar formant criolls, és a dir barreges entre llengües que passen de pares a fills i que, així, esdevenen una llengua nova, progressivament fixada per l'ús. I jo, quan era petit, parlava doncs un crioll intern al català: gironí i rossellonès empeltats, maridats, fusionats. Quan parlava al meu pare, deia pàrlut i deia poc ho sé i deia poder sí a la manera gironina. Com els meus pares. Però deia espertineta, i votura —per cotxe— i cúser —per cosir— i sàller —per sortir— i ca , a la manera rossellonesa. Com els meus pares. I tot això fa que si el meu pare em preguntava «Ei, què fas?», jo pogués tenir aquesta resposta híbrida, que em sembla que hauria de fer embogir d'emoció qualsevol dialectòleg:

—Espertínut!

Però ni ells ni jo no dèiem adiu —per adeu— , ni belleu —per potser— , ni parpallol —per papallona. I no vaig practicar la desinència rossellonesa en i de la primera persona —parli, parlavi, parlariï— fins que, a l'adolescència, vaig posar-me a escoltar de debò el que deien els de més edat quan conversaven entre ells, o quan de tant en tant anava a recitals de cantants nord-catalans. I més tard, quan vaig començar a llegir en català, em vaig sorprendre de descobrir paraules que, literalment, no havia sentit mai, ni en rossellonès ni en gironí. I no m'explico, encara avui, com era possible. Però recordo amb nitidesa la sensació de descobrir una paraula nova, a vegades de sentit evident, i a vegades opac, en llegir paraules tan ordinàries com ara empènyer, compartir, esbandir, lampista, pissarra, amagatall, àpat, turmell, canell ...

En alguns casos, el desconeixement s'explica pel dialecte, o per un barbarisme: a casa no dèiem turmell sinó clavillar i no dèiem canell sinó munyeca . Rossellonisme per una banda, castellanisme per l'altra. Però no m'explico l'absència tossuda d' empènyer. I avui ni jo ni ningú de la meva família no sembla capaç de recordar-se de quin verb utilitzàvem quan volíem, segons la definició del DIEC , «Moure o tractar de moure exercint una pressió». Tampoc no dèiem mai el nom de les malalties infantils en català. Això fa que, anys més tard, quan van afectar els meus fills, amb qui sempre he parlat català, vaig haver de consultar el diccionari per saber com es deien. Per mi, tot havia estat rougeole, oreillons, varicelle . «L'electricista poc ha volgut entrar quan li he dit que en Jean-Louis té els oreillons , vindrà la setmana entrant» havia explicat la meva mare, i així vaig descobrir que les galteres tenien el poder misteriós d'allunyar els homes adults de la meva presència.

És clar, quan, durant les vacances d'estiu, anàvem a Cassà de la Selva, l'aventura lingüística esdevenia més palpitant. Al gironí dels gironins s'hi afegien els castellanismes dels gironins. Vaig remarcar molt aviat que tant ells com nosaltres per dir got , podíem dir got , però que nosaltres, més sovint, dèiem veire i que els meus cosins, bastant sovint, deien vas . Vaig deduir-ne que got devia ser el mot genuí català —a nou o deu anys, és clar, no coneixia la paraula genuí— , que vas devia venir del vaso espanyol i que veire , tan proper a verre , devia venir del francès. Ho trobava, fet i fet, molt simètric. Confortablement simètric. En aquells anys no havia sentit a parlar mai de la llengua occitana i no podia saber, doncs, que veire és un occitanisme entre molts dels que han penetrat el català rossellonès. No podia saber que en el meu català barrejat hi palpitava una barreja anterior, del temps en què català septentrional i occità s'havien conegut i estimat. I em va sorprendre, molts anys més tard, topar amb veire en poemes de Joan Salvat-Papasseit, Josep Carner o Màrius Torres. Com m'hauria agradat que aquests poetes haguessin tingut prou influència per fer que brotés aquesta paraula en el català estàndard.

M'agradava sentir el català de Girona, al temps en què Franco encara tenia plantat el jou de la Falange a cada entrada de poble, i a cinc o sis anys em preguntava perquè nosaltres, als nostres pobles, de l'altre costat de la frontera, no teníem pals d'aquells també plantats. El català de Girona m'era un català molt proper, però puntuat de paraules exòtiques: cerilla , acera , peluqueria , vale, pues , i l' adios que semblava imperar a les botigues. Alguns castellanismes, però, m'eren familiars, perquè els meus pares els deien i perquè alguns formaven part del català rossellonès. Castellanismes potser arrelats abans del Tractat dels Pirineus: bueno, hasta, cantamanyanes són paraules que qualsevol catalanoparlant de Catalunya Nord sense cap relació amb el Principat considerava com a parts integrants del seu català.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Els invisibles»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Els invisibles» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Josep Lluís Gómez Mompart - Joan Fuster i el periodisme
Josep Lluís Gómez Mompart
Lluís Calvo Guardiola - Els llegats
Lluís Calvo Guardiola
Joan-Lluís Palos Peñarroya - La mirada italiana
Joan-Lluís Palos Peñarroya
Josep Lluís Marín i Garcia - Sàtira i falles
Josep Lluís Marín i Garcia
Josep Lluís Micó - Ciberètica
Josep Lluís Micó
Lluís Barberà i Guillem - Els Sants de la Pedra Abdó i Senent
Lluís Barberà i Guillem
Отзывы о книге «Els invisibles»

Обсуждение, отзывы о книге «Els invisibles» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x