William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I know not how I lost him. Here I kneel:—

If e’er my will did trespass ‘gainst his love,

Either in discourse of thought or actual deed;

Or that mine eyes, mine ears, or any sense,

Delighted them in any other form;

Or that I do not yet, and ever did,

And ever will, though he do shake me off

To beggarly divorcement,—love him dearly,

Comfort forswear me! Unkindness may do much;

And his unkindness may defeat my life,

But never taint my love. I cannot say “whore,”—

It does abhor me now I speak the word;

To do the act that might the addition earn

Not the world’s mass of vanity could make me.

IAGO

I pray you, be content; ‘tis but his humour:

The business of the state does him offence,

And he does chide with you.

DESDEMONA

If ‘twere no other,—

IAGO

‘Tis but so, I warrant.

[Trumpets within.]

Hark, how these instruments summon to supper!

The messengers of Venice stay the meat:

Go in, and weep not; all things shall be well.

[Exeunt Desdemona and Emilia.]

German

SCENE XII

Table of Contents

[Enter Roderigo.]

IAGO

How now, Roderigo!

RODERIGO

I do not find that thou dealest justly with me.

IAGO

What in the contrary?

RODERIGO

Every day thou daffest me with some device, Iago; and rather, as it seems to me now, keepest from me all conveniency than suppliest me with the least advantage of hope. I will indeed no longer endure it; nor am I yet persuaded to put up in peace what already I have foolishly suffered.

IAGO

Will you hear me, Roderigo?

RODERIGO

Faith, I have heard too much; for your words and performances are no kin together.

IAGO

You charge me most unjustly.

RODERIGO

With naught but truth. I have wasted myself out of my means. The jewels you have had from me to deliver to Desdemona would half have corrupted a votarist: you have told me she hath received them, and returned me expectations and comforts of sudden respect and acquaintance; but I find none.

IAGO

Well; go to; very well.

RODERIGO

Very well! go to! I cannot go to, man; nor ‘tis not very well: nay, I say ‘tis very scurvy, and begin to find myself fobbed in it.

IAGO

Very well.

RODERIGO

I tell you ‘tis not very well. I will make myself known to Desdemona: if she will return me my jewels, I will give over my suit and repent my unlawful solicitation; if not, assure yourself I will seek satisfaction of you.

IAGO

You have said now.

RODERIGO

Ay, and said nothing but what I protest intendment of doing.

IAGO

Why, now I see there’s mettle in thee; and even from this instant do build on thee a better opinion than ever before. Give me thy hand, Roderigo. Thou hast taken against me a most just exception; but yet, I protest, I have dealt most directly in thy affair.

RODERIGO

It hath not appeared.

IAGO

I grant indeed it hath not appeared, and your suspicion is not without wit and judgement. But, Roderigo, if thou hast that in thee indeed, which I have greater reason to believe now than ever,—I mean purpose, courage, and valour,—this night show it: if thou the next night following enjoy not Desdemona, take me from this world with treachery and devise engines for my life.

RODERIGO

Well, what is it? is it within reason and compass?

IAGO

Sir, there is especial commission come from Venice to depute Cassio in Othello’s place.

RODERIGO

Is that true? why then Othello and Desdemona return again to Venice.

IAGO

O, no; he goes into Mauritania, and takes away with him the fair Desdemona, unless his abode be lingered here by some accident: wherein none can be so determinate as the removing of Cassio.

RODERIGO

How do you mean “removing” of him?

IAGO

Why, by making him uncapable of Othello’s place;—knocking out his brains.

RODERIGO

And that you would have me to do?

IAGO

Ay, if you dare do yourself a profit and a right. He sups tonight with a harlotry, and thither will I go to him:—he knows not yet of his honourable fortune. If you will watch his going thence,—which I will fashion to fall out between twelve and one,—you may take him at your pleasure: I will be near to second your attempt, and he shall fall between us. Come, stand not amazed at it, but go along with me; I will show you such a necessity in his death that you shall think yourself bound to put it on him. It is now high suppertime, and the night grows to waste: about it.

RODERIGO

I will hear further reason for this.

IAGO

And you shall be satisfied.

[Exeunt.]

German

SCENE XIII

Table of Contents

Cyprus. Another Room in the Castle.

[Enter Othello, Lodovico, Desdemona, Emilia, and Attendants.]

LODOVICO

I do beseech you, sir, trouble yourself no further.

OTHELLO

O, pardon me; ‘twill do me good to walk.

LODOVICO

Madam, good night; I humbly thank your ladyship.

DESDEMONA

Your honour is most welcome.

OTHELLO

Will you walk, sir?—

O,—Desdemona,—

DESDEMONA

My lord?

OTHELLO

Get you to bed on the instant; I will be returned forthwith: dismiss your attendant there: look’t be done.

DESDEMONA

I will, my lord.

[Exeunt Othello, Lodovico, and Attendants.]

EMILIA

How goes it now? he looks gentler than he did.

DESDEMONA

He says he will return incontinent:

He hath commanded me to go to bed,

And bade me to dismiss you.

EMILIA

Dismiss me!

DESDEMONA

It was his bidding; therefore, good Emilia,

Give me my nightly wearing, and adieu:

We must not now displease him.

EMILIA

I would you had never seen him!

DESDEMONA

So would not I: my love doth so approve him,

That even his stubbornness, his checks, his frowns,—

Pr’ythee, unpin me,—have grace and favour in them.

EMILIA

I have laid those sheets you bade me on the bed.

DESDEMONA

All’s one.—Good faith, how foolish are our minds!—

If I do die before thee, pr’ythee, shroud me

In one of those same sheets.

EMILIA

Come, come, you talk.

DESDEMONA

My mother had a maid call’d Barbara;

She was in love; and he she lov’d prov’d mad

And did forsake her: she had a song of “willow”;

An old thing ‘twas, but it express’d her fortune,

And she died singing it: that song tonight

Will not go from my mind; I have much to do

But to go hang my head all at one side,

And sing it like poor Barbara. Pr’ythee, despatch.

EMILIA

Shall I go fetch your nightgown?

DESDEMONA

No, unpin me here.—

This Lodovico is a proper man.

EMILIA

A very handsome man.

DESDEMONA

He speaks well.

EMILIA

I know a lady in Venice would have walked barefoot to Palestine for a touch of his nether lip.

DESDEMONA

[Sings.]

“The poor soul sat sighing by a sycamore tree,

Sing all a green willow;

Her hand on her bosom, her head on her knee,

Sing willow, willow, willow:

The fresh streams ran by her, and murmur’d her moans;

Sing willow, willow, willow;

Her salt tears fell from her, and soften’d the stones;—”

Lay by these:—

[Sings.]

“Sing willow, willow, willow;—”

Pr’ythee, hie thee; he’ll come anon:—

[Sings.]

“Sing all a green willow must be my garland.

Let nobody blame him; his scorn I approve,—”

Nay, that’s not next.—Hark! who is’t that knocks?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x