William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I came to kill thee, cousin, and bear hence

A great addition earned in thy death.

HECTOR.

Not Neoptolemus so mirable,

On whose bright crest Fame with her loud’st Oyes

Cries ‘This is he!’ could promise to himself

A thought of added honour torn from Hector.

AENEAS.

There is expectance here from both the sides

What further you will do.

HECTOR.

We’ll answer it:

The issue is embracement. Ajax, farewell.

AJAX.

If I might in entreaties find success,

As seld’ I have the chance, I would desire

My famous cousin to our Grecian tents.

DIOMEDES.

‘Tis Agamemnon’s wish; and great Achilles

Doth long to see unarm’d the valiant Hector.

HECTOR.

Aeneas, call my brother Troilus to me,

And signify this loving interview

To the expecters of our Trojan part;

Desire them home. Give me thy hand, my cousin;

I will go eat with thee, and see your knights.

[AGAMEMNON and the rest of the Greeks come forward.]

AJAX.

Great Agamemnon comes to meet us here.

HECTOR.

The worthiest of them tell me name by name;

But for Achilles, my own searching eyes

Shall find him by his large and portly size.

AGAMEMNON.

Worthy of arms! as welcome as to one

That would be rid of such an enemy.

But that’s no welcome. Understand more clear,

What’s past and what’s to come is strew’d with husks

And formless ruin of oblivion;

But in this extant moment, faith and troth,

Strain’d purely from all hollow bias-drawing,

Bids thee with most divine integrity,

From heart of very heart, great Hector, welcome.

HECTOR.

I thank thee, most imperious Agamemnon.

AGAMEMNON.

[To Troilus]

My well-fam’d lord of Troy, no less to you.

MENELAUS.

Let me confirm my princely brother’s greeting.

You brace of warlike brothers, welcome hither.

HECTOR.

Who must we answer?

AENEAS.

The noble Menelaus.

HECTOR.

O you, my lord? By Mars his gauntlet, thanks!

Mock not that I affect the untraded oath;

Your quondam wife swears still by Venus’ glove.

She’s well, but bade me not commend her to you.

MENELAUS.

Name her not now, sir; she’s a deadly theme.

HECTOR.

O, pardon; I offend.

NESTOR.

I have, thou gallant Trojan, seen thee oft,

Labouring for destiny, make cruel way

Through ranks of Greekish youth; and I have seen thee,

As hot as Perseus, spur thy Phrygian steed,

Despising many forfeits and subduements,

When thou hast hung thy advanced sword i’ th’ air,

Not letting it decline on the declined;

That I have said to some my standers-by

‘Lo, Jupiter is yonder, dealing life!’

And I have seen thee pause and take thy breath,

When that a ring of Greeks have hemm’d thee in,

Like an Olympian wrestling. This have I seen;

But this thy countenance, still lock’d in steel,

I never saw till now. I knew thy grandsire,

And once fought with him. He was a soldier good,

But, by great Mars, the captain of us all,

Never like thee. O, let an old man embrace thee;

And, worthy warrior, welcome to our tents.

AENEAS.

‘Tis the old Nestor.

HECTOR.

Let me embrace thee, good old chronicle,

That hast so long walk’d hand in hand with time.

Most reverend Nestor, I am glad to clasp thee.

NESTOR.

I would my arms could match thee in contention

As they contend with thee in courtesy.

HECTOR.

I would they could.

NESTOR.

Ha!

By this white beard, I’d fight with thee tomorrow.

Well, welcome, welcome! I have seen the time.

ULYSSES.

I wonder now how yonder city stands,

When we have here her base and pillar by us.

HECTOR.

I know your favour, Lord Ulysses, well.

Ah, sir, there’s many a Greek and Trojan dead,

Since first I saw yourself and Diomed

In Ilion on your Greekish embassy.

ULYSSES.

Sir, I foretold you then what would ensue.

My prophecy is but half his journey yet;

For yonder walls, that pertly front your town,

Yond towers, whose wanton tops do buss the clouds,

Must kiss their own feet.

HECTOR.

I must not believe you.

There they stand yet; and modestly I think

The fall of every Phrygian stone will cost

A drop of Grecian blood. The end crowns all;

And that old common arbitrator, Time,

Will one day end it.

ULYSSES.

So to him we leave it.

Most gentle and most valiant Hector, welcome.

After the General, I beseech you next

To feast with me and see me at my tent.

ACHILLES.

I shall forestall thee, Lord Ulysses, thou!

Now, Hector, I have fed mine eyes on thee;

I have with exact view perus’d thee, Hector,

And quoted joint by joint.

HECTOR.

Is this Achilles?

ACHILLES.

I am Achilles.

HECTOR.

Stand fair, I pray thee; let me look on thee.

ACHILLES.

Behold thy fill.

HECTOR.

Nay, I have done already.

ACHILLES.

Thou art too brief. I will the second time,

As I would buy thee, view thee limb by limb.

HECTOR.

O, like a book of sport thou’lt read me o’er;

But there’s more in me than thou understand’st.

Why dost thou so oppress me with thine eye?

ACHILLES.

Tell me, you heavens, in which part of his body

Shall I destroy him? Whether there, or there, or there?

That I may give the local wound a name,

And make distinct the very breach whereout

Hector’s great spirit flew. Answer me, heavens.

HECTOR.

It would discredit the blest gods, proud man,

To answer such a question. Stand again.

Think’st thou to catch my life so pleasantly

As to prenominate in nice conjecture

Where thou wilt hit me dead?

ACHILLES.

I tell thee yea.

HECTOR.

Wert thou an oracle to tell me so,

I’d not believe thee. Henceforth guard thee well;

For I’ll not kill thee there, nor there, nor there;

But, by the forge that stithied Mars his helm,

I’ll kill thee everywhere, yea, o’er and o’er.

You wisest Grecians, pardon me this brag.

His insolence draws folly from my lips;

But I’ll endeavour deeds to match these words,

Or may I never—

AJAX.

Do not chafe thee, cousin;

And you, Achilles, let these threats alone

Till accident or purpose bring you to’t.

You may have every day enough of Hector,

If you have stomach. The general state, I fear,

Can scarce entreat you to be odd with him.

HECTOR.

I pray you let us see you in the field;

We have had pelting wars since you refus’d

The Grecians’ cause.

ACHILLES.

Dost thou entreat me, Hector?

Tomorrow do I meet thee, fell as death;

Tonight all friends.

HECTOR.

Thy hand upon that match.

AGAMEMNON.

First, all you peers of Greece, go to my tent;

There in the full convive we; afterwards,

As Hector’s leisure and your bounties shall

Concur together, severally entreat him.

Beat loud the tambourines, let the trumpets blow,

That this great soldier may his welcome know.

[Exeunt all but TROILUS and ULYSSES.]

TROILUS.

My Lord Ulysses, tell me, I beseech you,

In what place of the field doth Calchas keep?

ULYSSES.

At Menelaus’ tent, most princely Troilus.

There Diomed doth feast with him tonight,

Who neither looks upon the heaven nor earth,

But gives all gaze and bent of amorous view

On the fair Cressid.

TROILUS.

Shall I, sweet lord, be bound to you so much,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x