William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

No more my grief, in such a precious loss.

[Enter TROILUS.]

PANDARUS.

Here, here, here he comes. Ah, sweet ducks!

CRESSIDA.

[Embracing him.]

O Troilus! Troilus!

PANDARUS.

What a pair of spectacles is here! Let me embrace too. ‘O heart,’ as the goodly saying is,—

O heart, heavy heart,

Why sigh’st thou without breaking?

when he answers again

Because thou canst not ease thy smart

By friendship nor by speaking.

There was never a truer rhyme. Let us cast away nothing, for we may live to have need of such a verse. We see it, we see it. How now, lambs!

TROILUS.

Cressid, I love thee in so strain’d a purity

That the bless’d gods, as angry with my fancy,

More bright in zeal than the devotion which

Cold lips blow to their deities, take thee from me.

CRESSIDA.

Have the gods envy?

PANDARUS.

Ay, ay, ay; ‘tis too plain a case.

CRESSIDA.

And is it true that I must go from Troy?

TROILUS.

A hateful truth.

CRESSIDA.

What! and from Troilus too?

TROILUS.

From Troy and Troilus.

CRESSIDA.

Is it possible?

TROILUS.

And suddenly; where injury of chance

Puts back leave-taking, justles roughly by

All time of pause, rudely beguiles our lips

Of all rejoindure, forcibly prevents

Our lock’d embrasures, strangles our dear vows

Even in the birth of our own labouring breath.

We two, that with so many thousand sighs

Did buy each other, must poorly sell ourselves

With the rude brevity and discharge of one.

Injurious time now with a robber’s haste

Crams his rich thievery up, he knows not how.

As many farewells as be stars in heaven,

With distinct breath and consign’d kisses to them,

He fumbles up into a loose adieu,

And scants us with a single famish’d kiss,

Distasted with the salt of broken tears.

AENEAS.

[Within.] My lord, is the lady ready?

TROILUS.

Hark! you are call’d. Some say the Genius so

Cries ‘Come!’ to him that instantly must die.

Bid them have patience; she shall come anon.

PANDARUS.

Where are my tears? Rain, to lay this wind, or my heart will be blown up by the root!

[Exit.]

CRESSIDA.

I must then to the Grecians?

TROILUS.

No remedy.

CRESSIDA.

A woeful Cressid ‘mongst the merry Greeks!

When shall we see again?

TROILUS.

Hear me, my love. Be thou but true of heart

CRESSIDA.

I true! how now! What wicked deem is this?

TROILUS.

Nay, we must use expostulation kindly,

For it is parting from us.

I speak not ‘Be thou true’ as fearing thee,

For I will throw my glove to Death himself

That there’s no maculation in thy heart;

But ‘Be thou true’ say I to fashion in

My sequent protestation: be thou true,

And I will see thee.

CRESSIDA.

O! you shall be expos’d, my lord, to dangers

As infinite as imminent! But I’ll be true.

TROILUS.

And I’ll grow friend with danger. Wear this sleeve.

CRESSIDA.

And you this glove. When shall I see you?

TROILUS.

I will corrupt the Grecian sentinels

To give thee nightly visitation.

But yet be true.

CRESSIDA.

O heavens! ‘Be true’ again!

TROILUS.

Hear why I speak it, love.

The Grecian youths are full of quality;

They’re loving, well compos’d, with gifts of nature,

Flowing and swelling o’er with arts and exercise.

How novelty may move, and parts with person,

Alas, a kind of godly jealousy,

Which, I beseech you, call a virtuous sin,

Makes me afear’d.

CRESSIDA.

O heavens! you love me not.

TROILUS.

Die I a villain, then!

In this I do not call your faith in question

So mainly as my merit. I cannot sing,

Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk,

Nor play at subtle games; fair virtues all,

To which the Grecians are most prompt and pregnant;

But I can tell that in each grace of these

There lurks a still and dumb-discoursive devil

That tempts most cunningly. But be not tempted.

CRESSIDA.

Do you think I will?

TROILUS.

No.

But something may be done that we will not;

And sometimes we are devils to ourselves,

When we will tempt the frailty of our powers,

Presuming on their changeful potency.

AENEAS.

[Within.] Nay, good my lord!

TROILUS.

Come, kiss; and let us part.

PARIS.

[Within.] Brother Troilus!

TROILUS.

Good brother, come you hither;

And bring Aeneas and the Grecian with you.

CRESSIDA.

My lord, will you be true?

TROILUS.

Who, I? Alas, it is my vice, my fault!

Whiles others fish with craft for great opinion,

I with great truth catch mere simplicity;

Whilst some with cunning gild their copper crowns,

With truth and plainness I do wear mine bare.

Fear not my truth: the moral of my wit

Is plain and true; there’s all the reach of it.

[Enter AENEAS, PARIS, ANTENOR, DEIPHOBUS, and DIOMEDES.]

Welcome, Sir Diomed! Here is the lady

Which for Antenor we deliver you;

At the port, lord, I’ll give her to thy hand,

And by the way possess thee what she is.

Entreat her fair; and, by my soul, fair Greek,

If e’er thou stand at mercy of my sword,

Name Cressid, and thy life shall be as safe

As Priam is in Ilion.

DIOMEDES.

Fair Lady Cressid,

So please you, save the thanks this prince expects.

The lustre in your eye, heaven in your cheek,

Pleads your fair usage; and to Diomed

You shall be mistress, and command him wholly.

TROILUS.

Grecian, thou dost not use me courteously

To shame the zeal of my petition to thee

In praising her. I tell thee, lord of Greece,

She is as far high-soaring o’er thy praises

As thou unworthy to be call’d her servant.

I charge thee use her well, even for my charge;

For, by the dreadful Pluto, if thou dost not,

Though the great bulk Achilles be thy guard,

I’ll cut thy throat.

DIOMEDES.

O, be not mov’d, Prince Troilus.

Let me be privileg’d by my place and message

To be a speaker free: when I am hence

I’ll answer to my lust. And know you, lord,

I’ll nothing do on charge: to her own worth

She shall be priz’d. But that you say ‘Be’t so,’

I speak it in my spirit and honour, ‘No.’

TROILUS.

Come, to the port. I’ll tell thee, Diomed,

This brave shall oft make thee to hide thy head.

Lady, give me your hand; and, as we walk,

To our own selves bend we our needful talk.

[Exeunt TROILUS, CRESSIDA, and DIOMEDES.]

[Sound trumpet.]

PARIS.

Hark! Hector’s trumpet.

AENEAS.

How have we spent this morning!

The Prince must think me tardy and remiss,

That swore to ride before him to the field.

PARIS.

‘Tis Troilus’ fault. Come, come to field with him.

DEIPHOBUS.

Let us make ready straight.

AENEAS.

Yea, with a bridegroom’s fresh alacrity

Let us address to tend on Hector’s heels.

The glory of our Troy doth this day lie

On his fair worth and single chivalry.

[Exeunt.]

German

SCENE V

Table of Contents

The Grecian camp. Lists set out

[Enter AJAX, armed; AGAMEMNON, ACHILLES, PATROCLUS, MENELAUS, ULYSSES, NESTOR, and others.]

AGAMEMNON.

Here art thou in appointment fresh and fair,

Anticipating time with starting courage.

Give with thy trumpet a loud note to Troy,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x