William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

From where he circumscribed with his sword

And brought to yoke the enemies of Rome.

[Flourish of trumpets, &c. Enter MARTIUS and MUTIUS; after them two Men bearing a coffin covered with black; then LUCIUS and QUINTUS. After them TITUS ANDRONICUS; and then TAMORA, with ALARBUS, DEMETRIUS, CHIRON, AARON, and other Goths, prisoners; soldiers and People following. The bearers set down the coffin, and TITUS speaks.]

TITUS.

Hail, Rome, victorious in thy mourning weeds!

Lo, as the bark that hath discharg’d her fraught

Returns with precious lading to the bay

From whence at first she weigh’d her anchorage,

Cometh Andronicus, bound with laurel boughs,

To re-salute his country with his tears,—

Tears of true joy for his return to Rome.—

Thou great defender of this Capitol,

Stand gracious to the rites that we intend!—

Romans, of five and twenty valiant sons,

Half of the number that King Priam had,

Behold the poor remains, alive and dead!

These that survive let Rome reward with love;

These that I bring unto their latest home,

With burial amongst their ancestors;

Here Goths have given me leave to sheathe my sword.

Titus, unkind, and careless of thine own,

Why suffer’st thou thy sons, unburied yet,

To hover on the dreadful shore of Styx?—

Make way to lay them by their brethren.—

[The tomb is opened.]

There greet in silence, as the dead are wont,

And sleep in peace, slain in your country’s wars!

O sacred receptacle of my joys,

Sweet cell of virtue and nobility,

How many sons of mine hast thou in store,

That thou wilt never render to me more!

LUCIUS.

Give us the proudest prisoner of the Goths,

That we may hew his limbs, and on a pile

Ad manes fratrum sacrifice his flesh

Before this earthy prison of their bones;

That so the shadows be not unappeas’d,

Nor we disturb’d with prodigies on earth.

TITUS.

I give him you,—the noblest that survives,

The eldest son of this distressed queen.

TAMORA.

Stay, Roman brethen!—Gracious conqueror,

Victorious Titus, rue the tears I shed,

A mother’s tears in passion for her son:

And if thy sons were ever dear to thee,

O, think my son to be as dear to me!

Sufficeth not that we are brought to Rome,

To beautify thy triumphs and return,

Captive to thee and to thy Roman yoke;

But must my sons be slaughter’d in the streets

For valiant doings in their country’s cause?

O, if to fight for king and common weal

Were piety in thine, it is in these.

Andronicus, stain not thy tomb with blood:

Wilt thou draw near the nature of the gods?

Draw near them, then, in being merciful:

Sweet mercy is nobility’s true badge:

Thrice-noble Titus, spare my first-born son.

TITUS.

Patient yourself, madam, and pardon me.

These are their brethren, whom your Goths beheld

Alive and dead; and for their brethren slain

Religiously they ask a sacrifice:

To this your son is mark’d; and die he must,

To appease their groaning shadows that are gone.

LUCIUS.

Away with him! and make a fire straight;

And with our swords, upon a pile of wood,

Let’s hew his limbs till they be clean consum’d.

[Exeunt LUCIUS, QUINTUS, MARTIUS, and MUTIUS with ALARBUS.]

TAMORA.

O cruel, irreligious piety!

CHIRON.

Was ever Scythia half so barbarous!

DEMETRIUS.

Oppose not Scythia to ambitious Rome.

Alarbus goes to rest; and we survive

To tremble under Titus’ threatening look.

Then, madam, stand resolv’d; but hope withal

The selfsame gods that arm’d the Queen of Troy

With opportunity of sharp revenge

Upon the Thracian tyrant in his tent,

May favour Tamora, the queen of Goths,—

When Goths were Goths and Tamora was queen,—

To quit the bloody wrongs upon her foes.

[Re-enter LUCIUS, QUINTUS, MARTIUS,and MUTIUS, with their swords bloody.]

LUCIUS.

See, lord and father, how we have perform’d

Our Roman rites: Alarbus’ limbs are lopp’d,

And entrails feed the sacrificing fire,

Whose smoke like incense doth perfume the sky.

Remaineth naught but to inter our brethren,

And with loud ‘larums welcome them to Rome.

TITUS.

Let it be so, and let Andronicus

Make this his latest farewell to their souls.

[Trumpets sounded and the coffin laid in the tomb.]

In peace and honour rest you here, my sons;

Rome’s readiest champions, repose you here in rest,

Secure from worldly chances and mishaps!

Here lurks no treason, here no envy swells,

Here grow no damned grudges; here are no storms,

No noise, but silence and eternal sleep:

[Enter LAVINIA.]

In peace and honour rest you here, my sons!

LAVINIA.

In peace and honour live Lord Titus long;

My noble lord and father, live in fame!

Lo, at this tomb my tributary tears

I render for my brethren’s obsequies;

And at thy feet I kneel, with tears of joy

Shed on this earth for thy return to Rome;

O, bless me here with thy victorious hand,

Whose fortunes Rome’s best citizens applaud!

TITUS.

Kind Rome, that hast thus lovingly reserv’d

The cordial of mine age to glad my heart!—

Lavinia, live; outlive thy father’s days,

And fame’s eternal date, for virtue’s praise!

[Enter, below, MARCUS ANDRONICUS and Tribunes; re-enter SATURNINUS, BASSIANUS, and Attendants.]

MARCUS.

Long live Lord Titus, my beloved brother,

Gracious triumpher in the eyes of Rome!

TITUS.

Thanks, gentle tribune, noble brother Marcus.

MARCUS.

And welcome, nephews, from successful wars,

You that survive and you that sleep in fame!

Fair lords, your fortunes are alike in all,

That in your country’s service drew your swords:

But safer triumph is this funeral pomp

That hath aspir’d to Solon’s happiness

And triumphs over chance in honour’s bed.—

Titus Andronicus, the people of Rome,

Whose friend in justice thou hast ever been,

Send thee by me, their tribune and their trust,

This palliament of white and spotless hue;

And name thee in election for the empire

With these our late-deceased emperor’s sons:

Be candidatus then, and put it on,

And help to set a head on headless Rome.

TITUS.

A better head her glorious body fits

Than his that shakes for age and feebleness:

What, should I don this robe and trouble you?

Be chosen with proclamations to-day,

Tomorrow yield up rule, resign my life,

And set abroach new business for you all?

Rome, I have been thy soldier forty years,

And led my country’s strength successfully,

And buried one-and-twenty valiant sons,

Knighted in field, slain manfully in arms,

In right and service of their noble country:

Give me a staff of honour for mine age,

But not a sceptre to control the world;

Upright he held it, lords, that held it last.

MARCUS.

Titus, thou shalt obtain and ask the empery.

SATURNINUS.

Proud and ambitious tribune, canst thou tell?

TITUS.

Patience, Prince Saturninus.

SATURNINUS.

Romans, do me right;—

Patricians, draw your swords, and sheathe them not

Till Saturninus be Rome’s Emperor.—

Andronicus, would thou were shipp’d to hell

Rather than rob me of the people’s hearts!

LUCIUS.

Proud Saturnine, interrupter of the good

That noble-minded Titus means to thee!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x