William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Jetzt glaubt er fest, ich sei die Rache selbst,

Und wie er gläubig solchem Traumbild folgt,

Soll er zu Lucius senden, seinem Sohn,

Und während ich beim Schmaus ihn selber halte,

Ersinn ich einen listgen Anschlag wohl,

Die leicht betörten Goten zu zerstreun,

Wo nicht, sie mindstens feindlich ihm zu stimmen.

Sieh da, er kommt; nun spiel ich meine Rolle.

Titus tritt auf.

Titus.

Lang war ich weit, weit weg; und nur nach dir.

Willkommen, Furie, in mein Haus des Wehs!

Ihr, Raub und Mord, seid gleichfalls mir willkommen!

Wie gleicht ihr Tamora und ihren Söhnen!

Ihr wärt vollkommen, fehlt euch nicht ein Mohr;

Gabs nicht im ganzen Abgrund solchen Teufel?

Wahrlich, nie schweift die Kaiserin umher,

Daß nicht ein Mohr in ihrer Nähe sei;

Und wollt ihr recht der Kön'gin Bild uns stellen,

So wär es gut, ihr hättet solchen Teufel. –

Doch, wie ihr seid, willkommen! – Was zu tun?

Tamora.

Was solln wir für dich tun, Andronicus?

Demetrius.

Zeig mir 'nen Mörder, und ich greif ihn an.

Chiron.

Zeig mir 'nen Buben, der ein Weib entehrt,

Ich bin gesandt, um Rach an ihm zu üben.

Tamora.

Zeig tausend mir, durch die dein Recht gekränkt,

An ihnen allen will ich Rache üben.

Titus.

Durchsuch die frevelhaften Straßen Roms,

Und findst du einen Menschen, der dir gleicht,

Den töte, guter Mord, er ist ein Mörder.

Geh du mit ihm, und wenns auch dir gelingt, 'nen andern aufzufinden, der dir gleicht, Den töte, Raub, er ist ein Weiberschänder. Geh du mit ihnen; an des Kaisers Hof Lebt eine Kön'gin, und mit ihr ein Mohr, Die magst du, als dein Abbild, leicht erkennen, Denn ganz, von Kopf zu Füßen, gleicht sie dir. Ich bitt dich, diesen gib grausamen Tod, Sie waren grausam meinem Stamm und mir.

Tamora.

Du hast uns wohl belehrt, wir wollens tun.

Doch nun ersuch ich dich, Andronicus,

Sende zu Lucius, deinem tapfern Sohn,

Der jetzt auf Rom mit mutgen Goten zieht;

Zu einem Schmause lad ihn in dein Haus,

Und wenn er hier ist, recht zu deinem Fest,

Bring ich die Kaisrin dir und ihre Söhne,

Den Kaiser selbst und alle, die dir feind;

Und dir zu Füßen solln sie kniend flehn,

Und deines Herzens Ingrimm treffe sie.

Was sagt Andronicus zu diesem Plan?

Titus.

Marcus, heraus! der traurige Titus ruft.

Marcus kommt.

Geh, Marcus, geh zu deinem Neffen Lucius,

Im Gotenheere sollst du ihn erfragen;

Sag, daß er zu mir kommt und mit sich bringt

Noch einige der tapfern Gotenfürsten.

Heiß ihn die Krieger lagern, wo sie stehn;

Sag ihm, den Kaiser und die Kaiserin

Erwart ich hier zum Fest, und so auch ihn.

Dies tu zuliebe mir, er tu es auch,

So wert ihm ist des alten Vaters Leben.

Marcus.

Das tu ich gleich, und kehre schnell zurück. (Ab.)

Tamora.

Nun geh ich Augenblicks an mein Geschäft

Und nehme meine Diener mit hinweg.

Titus.

Nein, nein, laß Raub und Mord doch hier bei mir,

Sonst ruf ich meinen Bruder wieder heim

Und halte mich allein an Lucius' Rache.

Tamora (zu ihren Söhnen).

Was sagt ihr, Söhne? Bleibt ihr wohl mit ihm,

Bis ich dem Kaiser, meinem Herrn, erzählt,

Wie uns der wohlerdachte Scherz gelang?

Folgt seiner Laune, sprecht ihm freundlich zu

Und weilt mit ihm, bis ich zurückgekehrt.

Titus (beiseite).

Ich kenn euch all, obschon ihr toll mich wähnt,

Und fang euch in dem selbstgestellten Garn,

Euch junge Höllenbrut samt eurer Mutter.

Demetrius (beiseite).

Geht nach Gefallen, Fürstin, laßt uns hier.

Tamora.

Titus, leb wohl; die Rache geht zu Taten,

Dir alle deine Feinde zu verraten.

Titus.

Das hoff ich, teure Rache; leb denn wohl!

(Tamora geht ab.)

Chiron.

Nun, Alter, sprich, was gibst du uns zu tun?

Titus.

O still! Ich schaff euch Arbeit übergnug,

Auf, Cajus! Publius und Valentin!

Publius und Diener kommen.

Publius.

Was wollt Ihr?

Titus.

Kennst du die zwei?

Publius.

Die Söhne, denk ich, sinds

Der Kaisrin, Chiron und Demetrius.

Titus.

Pfui, Publius, wie gröblich du dich irrst!

Der ein ist Mord , des andern Nam ist Raub. Drum binde sie mir fest, mein Publius; Cajus und Valentin, legt Hand an sie. Oft hab ich diese Stunde mir gewünscht; Nun fand ich sie: drum bindet sie recht fest, Stopft ihnen auch den Mund, sobald sie schrein. (Ab.)

Chiron.

Schurken, laßt ab! Wir sind der Kaisrin Söhne!

Publius.

Und deshalb tun wir, was uns auferlegt. –

Stopft ihren Mund, gönnt ihnen nicht ein Wort;

Ward er auch festgebunden? Schließt sie gut.

Titus kommt zurück mit einem Messer, und Lavinia mit einem Becken.

Titus.

Lavinia, komm, die Feinde sind im Netz!

Stopft ihren Mund, kein Wort gestatt ich mehr.

Doch laßt sie hören meinen grimmen Spruch:

O Schurken, Chiron und Demetrius!

Hier ist der Quell, den ihr getrübt mit Schlamm,

Der holde Lenz, durch euern Frost erstarrt.

Ihr schlugt ihr den Gemahl, für diesen Greul

Sind ihrer Brüder zwei zum Tod verdammt.

Mir ward die Hand geraubt zu frechem Spott,

Ihr Händ und Zunge, ja was teurer ist

Als Zung und Hand – die unbefleckte Keuschheit,

Herzlose Buben! raubtet ihr mit Zwang. –

Was sprächt ihr jetzt, wenn ich euch reden ließ'? –

Ihr dürftet nicht aus Scham um Mitleid flehn.

Hört, Buben, welche Qual ich euch ersann:

Die Hand blieb, euch die Gurgel durchzuschneiden, Indes Lavinia mit den Stümpfen hält Dies Becken, das eur schuldig Blut empfängt. Die Kaisrin, wißt ihr, will zum Schmaus mir kommen Und nennt sich Rache , wähnt, ich sei verrückt. – Nun hört mich! Eur Gebein reib ich zu Staub Und knet es ein zu Teig mit euerm Blut; Und aus dem Teige bild ich eine Rinde, Drin einzubacken eure Schurkenhäupter; Dann soll die Metze, eure hündsche Mutter, Der Erde gleich die eigne Brut verschlingen; Dies ist das Mahl, zu dem ich sie beschied, Und dies der Schmaus, an dem sie schwelgen soll. Denn mehr als Philomel' erlitt mein Kind, Und mehr als Prokne nehm ich Rach an euch. Jetzt reicht die Gurgeln her. – Lavinia, komm, Fang auf den Strahl; und wenn ich sie entseelt, Zerstampf ich ihr Gebein in feinen Staub Und feucht es an mit dem verhaßten Blut, Die Häupter einzubacken in den Teig. Kommt, seid mir alle jetzt zur Hand, dies Mahl Zu rüsten, das viel grimmer werden soll Und blutiger als der Kentauren Schmaus. So!

(Er durchschneidet ihre Kehlen.)

Nun tragt sie hin, ich mache selbst den Koch,

Sie anzurichten, bis die Mutter kommt. (Alle gehn ab.)

Englisch

DRITTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Ein Gezelt mit Tischen und andern Sachen

Lucius und Marcus treten auf, Goten führen den Aaron als Gefangenen

Lucius.

Wohl, Oheim Marcus, da mein Vater heischt,

Daß ich gen Rom mich wende, folg ich dir.

Gote.

Wir stehn dir bei, es gehe, wie es will.

Lucius.

Oheim, verwahrt mir den grausamen Mohren,

Den wütgen Tiger, den verfluchten Teufel;

Laßt ihm nicht Nahrung reichen, fesselt ihn,

Bis er der Kaisrin gegenübersteht

Als Zeugnis ihres höchst verworfnen Wandels.

Dann sorgt, daß stark sei unser Hinterhalt;

Der Kaiser, fürcht ich, ist uns schlimm gesinnt.

Aaron.

Ein Teufel flüstre Flüche mir ins Ohr

Und helfe meiner Zung, hervorzusprühn

Die giftge Wut, die mir im Herzen schwillt. –

Lucius.

Hinweg, verruchter Hund! Ungläubger Sklav!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x