William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Da wir jetzt ihren Grund und Pfeiler haben!

HEKTOR

Wohl kenn ich Eure Zuge, Fürst Ulyß! –

O Herr, schon mancher Griech und Troer fiel,

Seit ich zuerst Euch sah mit Diomed

In Ilion als Gesandte Griechenlands.

ULYSSES

Da sagt ich Euch vorher, was folgen würde;

Noch weilt auf halbem Weg die Prophezeiung,

Denn jene Mauern, kühn die Stadt umschirmend,

Die Türme, die den Wolken keck sich nähern,

Sie küssen bald den eignen Fuß!

HEKTOR

Ich glaubs nicht!

Da stehn sie noch; bescheiden mein ich auch,

Uns zahlt für jedes phrygschen Steines Fall

Ein Tropfen Griechenblut. Das Ende krönts,

Und jener alte, ewge Richter, Zeit,

Wird einst es enden.

ULYSSES

Lassen wir es ihm!

Höchst edler, tapfrer Hektor, seid willkommen!

Nach unserm Feldherrn bitt ich Euch zunächst,

Mein Gast zu sein und mich im Zelt zu sehn.

ACHILLES

Dawider muß ich Einspruch tun, Ulysses!

Nun, Hektor, hast du meinen Blick gesättigt.

Mit scharfem Aug durchforscht ich dich, o Hektor,

Und prüfte Glied für Glied.

HEKTOR

Ist dies Achilles?

ACHILLES

Ich bin Achilles.

HEKTOR

Ich bitte, stell dich so, daß ich dich schaue.

ACHILLES

Sieh dich nur satt!

HEKTOR

Nun, ich bin fertig schon.

ACHILLES

Du bist zu eilig. Ich durchmustre dich

Noch einmal Zug für Zug, als wärs zum Kauf.

HEKTOR

So wie ein Schwankbuch blätterst du mich durch?

Doch mehr wohl liegt in mir, als du verstehst!

Was will mich so dein Auge niederdrücken?

ACHILLES

Ihr Götter, sagt, an welchem Teil des Körpers

Vernicht ich ihn? Ists hier, dort oder da?

Daß ich genau den Sitz der Wunde nennen

Und scharf das Tor bezeichnen mag, wodurch

Sein großer Geist entflieht. Antwort, ihr Götter!

HEKTOR

Mißziemen würd es heilgen Göttern, Stolzer,

Antwort zu geben solcher Frage. Sprich:

Glaubst du mein Leben so im Scherz zu fangen,

Daß du vorzeichnen willst im scharfen Umriß,

Wo treffen soll der Tod?

ACHILLES

Ja, sag ich dir.

HEKTOR

Und wärst du, solches kündend, ein Orakel,

Nicht glaubt ich dir. Hinfort sei auf der Hut!

Denn nicht hier töt ich dich, noch dort, noch da,

Nein, bei dem Hammer, der Mars' Helm geformt,

Dich töt ich, wo's auch sei; ja über und über.

Verzeiht, ihr weisen Griechen, meinem Prahlen;

Sein Hochmut zwingt mich, Törichtes zu reden.

Doch streb ich, so zu tun, wie ich gesprochen,

Sonst mög ich nie –

AJAX

Kommt nicht in Eifer, Vetter!

Und Ihr, Achilles, unterlaßt dies Drohen,

Bis Zufall oder Vorsatz wahr es macht.

Genug könnt Ihr von Hektor täglich haben,

Wenn es Euch hungert: doch ganz Griechenland

Bringt Euch wohl kaum mit ihm in Hader, denk ich.

HEKTOR

Ich bitt Euch, laßt im Feld uns Euch begegnen;

Es gab nur kleinen Krieg, seit Ihr verließt

Die griechschen Fahnen.

ACHILLES

Du verlangst nach mir?

Dir nah ich morgen, furchtbar wie der Tod –

Heut abend sein wir Freunde!

HEKTOR

Wohl, schlag ein!

AGAMEMNON

Vorerst, Ihr griechschen Herrn, kommt in mein Zelt,

Dort wolln wir Tafel halten; und hernach,

Wie Hektors Muß' und Eure Gastlichkeit

Zusammentrifft, bewirtet ihn dann einzeln.

Nun laßt die Pauken, laßt Trompeten schallen:

Willkommen sei der Troerfürst uns allen!

Sie gehn ab. Es bleiben Troilus und Ulysses.

TROILUS

Ich bitt Euch, Fürst Ulysses, gebt mir Kunde,

In welchem Teil des Lagers Kalchas weilt.

ULYSSES

In Menelaus' Zelt, mein edler Prinz;

Dort speiset Diomed rnit ihm zu Nacht,

Der nicht an Erde mehr noch Himmel denkt

Und, ganz von Lieb entflammt, nur Augen hat

Für Fräulein Cressida.

TROILUS

Erzeigt Ihr mir die Huld, mein werter Fürst,

Wann wir verlassen Agamemnons Zelt,

Mich hinzuführen?

ULYSSES

Schaltet über mich!

Gleich freundlich sagt, mein Prinz, in welchem Ruf

Hielt Troja diese Schöne? Weint ihr dort

Kein Liebster nach?

TROILUS

O Fürst, wer rühmend prahlt mit seinen Wunden,

Verdient nur Spott. Gehn wir zusammen, Herr?

Sie liebt' und ward geliebt und wirds noch heute,

Doch neidschem Glück ward Liebe stets zur Beute.

Sie gehn ab.

Englisch

FÜNFTER AKT

Inhaltsverzeichnis

ERSTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Das griechische Lager. Vor dem Zelt des Achilles

Es treten auf Achilles und Patroklus.

ACHILLES

Mit griechschem Wein durchglüh ich heut sein Blut.

Und mit dem Schwerte kühl ichs morgen ab.

Patroklus, laß uns weidlich mit ihm bechern!

PATROKLUS

Hier kommt Thersites.

Thersites tritt auf.

ACHILLES

Nun, du neidsche Schwäre?

Du der Natur verbrannt Gebäck, was gibts?

THERSITES

Nun, du Bildnis dessen, was du scheinst, du Abgott der Dummheit-Anbeter, hier ist ein Brief für dich.

ACHILLES

Von woher, du Brocken?

THERSITES

Nun, du volle Schüssel Narrheit, aus Troja.

PATROKLUS

Wer blieb in den Zelten?

THERSITES

Soll ich von euern Zeltern und Mäulern Rechenschaft geben, Esel?

PATROKLUS

Nicht übel, Scheelsucht; nun, was soll die Bosheit?

THERSITES

Ich bitte dich, Knabe, schweig still; ich lerne nichts aus deinem Geschwätz. Man hält dich für Achills Mannbuben.

PATROKLUS

Mannbuben, du Schurke? Was soll das heißen?

THERSITES

Ei nun, seine männliche Hure. Mögen doch alle faulen Seuchen des Südwinds, Bauchgrimmen, Brüche, Flüsse, Stein- und Rückenschmerzen, Schlafsucht, Lähmung, triefende Augen, verschleimte Lebern, pfeifende Lungen, Eiterbeulen, Hüftweh, verkalkte Finger, unheilbarer Knochenfraß und das Ehrengeschenk der schäbigsten Krätze fallen und nochmals fallen auf so widernatürliche Entdeckungen!

PATROKLUS

Was, du teuflische Gittbüchse du, was willst du mit all diesen Flüchen?

THERSITES

Fluch ich dir?

PATROKLUS

Nein, du wurmstichiges Faß, du verruchter, hündischer Blendling, das nicht.

THERSITES

Nicht? Worüber ereiferst du dich denn, du lose, fasrige Seidenflocke, du grünflorner Schirm für ein böses Auge, du Quast an eines Verschwenders Geldbeutel du? Ach, wie die arme Welt verpestet wird von solchen Wasserfliegen, solchem Wegwurf der Natur!

PATROKLUS

Pfui über dich, Galle!

THERSITES

Finkenei!

ACHILLES

Liebster Patroklus, ganz durchkreuzt der Brief

Mein großes Wollen für den nächsten Morgen.

Es sendet ihn die Königin Hekuba

Und ihre Töchter, meine schöne Buhlin;

Sie beide tadeln und beschwören mich,

Zu halten meinen Eid; ich brech ihn nicht.

Fallt, Griechen, welke, Ruhm, werd Ehre Spreu!

Mein erst Gelübd ist hier, dem bleib ich treu. –

Thersites, geh und ordne mir das Mahl,

Die Nacht durchjubein wir beim Festpokal.

Komm, mein Patroklus!

[Sie gehn ab. ] Geht mit Patroklus ab.

THERSITES

Bei zuviel Blut und zuwenig Hirn können die beiden noch toll werden; wenn sie's aber bei zuviel Hirn und zuwenig Blut werden, so will ich selbst Narren kurieren. Da ist Agamemnon; eine gute, ehrliche Haut und Liebhaber von jungen Schnepfen; aber Gehirn hat er nicht soviel als Ohrenschmalz. Und nun vollends diese unvergleichliche noble Metamorphose des Jupiter, sein Bruder, der Stier – dieser uranfängliche Prototyp und Musterbild der Hahnreie – dies gedeihliche Schuhhorn an der Kette, das an seines Bruders Schenkel hängt – in welche andere Gestalt als seine eigene könnte Bosheit mit Witz gespickt und Witz mit Bosheit gefüllt den umschaffen? In einen Esel? Das wäre nichts; er ist beides, Ochs und Esel. In einen Ochsen? Das wäre nichts; er ist beides, Esel und Ochs. Müßt ich ein Hund sein, ein Maultier, ein Kater, ein Iltis, eine Eidechse, eine Kröte, eine Eule, ein Fischrabe oder ein Hering ohne Rogen, das sollte mir nichts machen; aber ein Menelaus sein? Da würde ich gegen das Fatum rebellieren. Fragt mich nicht, was ich sein möchte, wenn ich nicht Thersites wäre; denn mir wärs gleichviel, die Laus eines Aussätzigen zu werden, müßt ich nur nicht Menelaus sein. – Heida! Geister und Feuer!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x