William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ists möglich? Wie gewonnen, so zerronnen? Hole der Teufel diesen Antenor! Der junge Prinz wird den Verstand verlieren. Zum Henker mit diesem Antenor! Ich wollte, sie hätten ihm den Hals gebrochen!

Cressida kommt.

CRESSIDA

Was denn? Was gibt es hier? Wer kam vorhin?

PANDARUS

Ach, ach!

CRESSIDA

Was seufzt Ihr so? Wo ist mein Liebster? Fort?

Sagt, lieber Ohm, was ist geschehn?

PANDARUS

Ich wollte, ich wäre so tief unter der Erde, als ich drüber bin!

CRESSIDA

O Götter! Nun, was ist geschehn?

PANDARUS

Ach, geh nur hinein. Wärst du doch nie geboren! Ich wußte es wohl, du würdest sein Tod sein. O der arme, junge Mann! – Verdammter Antenor!

CRESSIDA

Mein bester Ohm, auf meinen Knien beschwör ich,

Ich fleh Euch, sagt, was ist geschehn?

PANDARUS

Du mußt fort, Kind, du sollst fort; du bist für den Antenor ausgewechselt; zu deinem Vater sollst du und den Troilus verlassen. Das wird sein Tod sein, das überlebt er nicht, das bringt ihn um!

CRESSIDA

O ihr Unsterblichen! Ich gehe nicht!

PANDARUS

Du mußt!

CRESSIDA

Ich will nicht, Ohm. Was frag ich nach dem Vater!

Was ist Verwandtschaft mir! – Nein, keine Seele,

Nicht Freundschaft, Lieb und Blut sind mir so nah

Als du, herzliebster Troilus! – O Götter,

Laßt Cressida der Falschheit Gipfel heißen,

Wenn sie dich je verläßt! Zeit, Not und Tod,

Tut diesem Leben euer Äußerstes;

Doch meiner Liebe starker Bau und Grund

Ist wie der Erde ewger Mittelpunkt,

Der alles an sich zieht. Ich will hinein

Und weinen.

PANDARUS

Ja, mein Kind.

CRESSIDA

Zerraufen will ich

Mein glänzend Haar; die schönen Wangen furchen,

Die Stimme heiser schluchzen und mein Herz

Zersprengen mit dem Namen Troilus.

Ich will nicht fort von Troja!

Sie gehn ab.

Englisch

DRITTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Toja. Eine Straße vor Pandarus' Haus

Es treten auf Paris, Troilus, Äneas, Deiphobus, Antenor, Diomedes [und Gefolge ].

PARIS

Es ist schon heller Morgen, und die Stunde,

Sie abzuliefern diesem tapfern Griechen,

Rückt schnell heran. Mein bester Troilus,

Sag du der Dame, was ihr nah bevorsteht,

Und heiß sie eilen!

TROILUS

Geht ins Haus hinein;

Ich sende sie dem Griechen ungesäumt,

Und seine Hand, wenn ich sie überliefre,

Ist der Altar, dein Bruder Troilus

Der Priester, der sein eignes Herz dort opfert.

Troilus ab.

PARIS

Ich weiß, was Lieben heißt, und wünschte nur,

Ich könnte dir, wie Mitleid, Hülfe bieten. –

Beliebts, Ihr Herrn, so geht hinein!

Sie gehn ab.

Englisch

VIERTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Troja. Pandarus' Haus [Garten ]

Pandarus und Cressida treten auf.

PANDARUS

Sei mäßig, Kind, sei mäßig!

CRESSIDA

Was sprecht Ihr mir von Mäßigung? Der Schmerz,

Den ich empfind, ist geistig, tief, erschöpfend

Und ganz so groß und heftig wie die Ursach,

Die ihn erzeugt; wie kann ich ihn da mäßgen?

Wenn meine Liebe mit sich handeln ließe,

Daß sie dem kältern, schwächern Sinn genügte,

So könnt ich ebenso den Schmerz auch kühlen.

Mein Sehnen duldet kein vermittelnd Lindern,

So großes Leid vermag kein Trost zu mindern.

Troilus kommt.

PANDARUS

Hier, hier, hier kommt er. Ach die lieben Täubchen!

CRESSIDA

O Troilus! Troilus!

PANDARUS

Welch ein Schauspiel! Das arme Paar! Laßt mich euch auch umarmen! – O Herz – wie's im alten Liede steht –

O Herz, o volles Herz,

Was seufzest du und brichst nicht?

Und er antwortet hernach:

Weil du nicht lindern kannst den Schmerz,

Drum wendst du dich und sprichst nicht.

Nie gabs einen so wahren Reim. Man muß nichts wegwerfen, denn wir könnens alle erleben, solchen Vers nötig zu haben; wir sehn es, wir sehn es. Nun, meine Lämmchen?

TROILUS

Ich liebe dich mit solcher seltnen Reinheit,

Daß selge Götter, meiner Liebe zürnend,

Die heißer, als Gebet von kalten Lippen

Der Gottheit dargebracht, dich mir entreißen!

CRESSIDA

Sind Götter neidisch?

PANDARUS

Ja, ja! da sieht mans deutlich!

CRESSIDA

Und ist es wahr? Muß ich von Troja scheiden?

TROILUS

Verhaßte Wahrheit!

CRESSIDA

Auch von Troilus?

TROILUS

Von Troja wie von Troilus!

CRESSIDA

Unmöglich!

TROILUS

Und augenblicks, so daß des Schicksals Hohn

Das Lebewohl zurückweist, jede Muße

Grausam versagt, arglistig unsern Lippen

Alle Vereinung wehrt, gewaltsam hemmt

Der Lieb Umarmung und den Schwur erstickt

Im Kreißen und Geburtsschmerz unsres Atems.

Wir beide, die wir uns mit tausend Seufzern

Gewonnen, müssen ärmlich uns verkaufen

Für eines einzgen abgebrochnen Hauch.

Der rohe Augenblick, mit Diebes Hast,

Zwängt ein den reichen Raub fast unbesehn.

So viel Lebwohl als Stern am Himmel, jedes

Mit eignem Kuß und Abschiedswort besiegelt,

Rafft täppisch er zusammen in ein Wort, Und speist uns ab mit einem dürftgen Kuß, Verbittert mit dem Salz verhaltner Tränen.

ÄNEAS

draußen. Prinz, ist das Fräulein nun bereit?

TROILUS

Sie rufen dich! So ruft der Todesengel

Sein »Komm!« dem Mann, der plotzlich sterben soll. –

Heißt jene warten, sie wird gleich erscheinen.

PANDARUS

Wo sind meine Tränen? Regnet, damit dieser Sturm sich lege, sonst reißt es mein Herz mit allen Wurzeln aus.

Pandarus geht.

CRESSIDA

So muß ich zu den Griechen?

TROILUS

's ist kein Mittel!

CRESSIDA

Ein trauernd Mädchen bei den lustgen Griechen?

Wann werden wir uns wiedersehn?

TROILUS

Hör mich, Geliebte, bleibe du nur treu –

CRESSIDA

Ich treu? Wie das? Welch schmählicher Verdacht!

TROILUS

Nein, laß uns freundlich schlichten diesen Streit,

Er scheidet gleich von uns.

Ich sage nicht aus Argwohn: »Sei mir treu«,

Denn selbst dem Tod werf ich den Handschuh hin,

Daß ohne Fleck und Makel sei dein Herz;

Dies »Sei mir treu« war nur, um einzuleiten

Die folgende Beteurung: Sei mir treu,

Und bald seh ich dich wieder!

CRESSIDA

O dann, mein Prinz, wagt Ihr Euch in Gefahren

Zahllos und furchtbar. Doch ich bleib Euch treu!

TROILUS

Dann lockt Gefahr mich. Tragt die Ärmelkrause.

CRESSIDA

Und Ihr den Handschuh. Wann seh ich Euch wieder?

TROILUS

Erkaufen werd ich mir die griechschen Wachen

Und dann dich nachts besuchen. Doch sei treu!

CRESSIDA

O Himmel! Wieder dies: Sei treu!

TROILUS

Hör an,

Geliebteste, weshalb ich dirs gesagt:

Die griechschen Jünglinge sind reich begabt;

Ihr Lieben schmücken sie mit Körperschönheit,

Und Kunst und List vollenden ihren Reiz.

Wie Neuheit rühren mag und Wohlgestalt,

Ach, läßt mich eine fromme Eifersucht

– Ich bitt dich, nenn es tugendhafte Sünde –

Zu sehr befürchten.

CRESSIDA

Oh, Ihr liebt mich nimmer!

TROILUS

Dann mag ich sterben als ein Bösewicht!

Nicht deine Treu und Liebe macht mich zweifeln

So sehr, als was ich bin. Ich kann nicht dichten,

Nicht springen wie ein Tänzer, zierlich plaudern,

Noch feine Spiele spielen; lauter Gaben,

Worin die Griechen meisterlich gewandt.

Allein ich weiß, in jeder dieser Zierden

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x