William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ACHILLES

Für mein Verhalten

War starker Grund.

ULYSSES

Doch wider dein Verhalten

Sind heldenhafter noch die Gründ und mächtger.

Es ist bekannt, Achill, Ihr seid verliebt

In eine Tochter Priams.

ACHILLES

Ha! Bekannt?

ULYSSES

Ist das ein Wunder?

Die Weisheit einer klug wachsamen Staatskunst

Kennt jedes Korn beinah von Plutus' Gold,

Ergründet unerforschte Tiefen, sitzt

Zu Rat mit dem Gedanken, ja, wie Götter

Fast schaut sie die Gedanken schleierlos

In ihrer stummen Wiege.

Ein tief Geheimnis wohnt – dem die Geschichte

Stets fremd geblieben – in des Staates Seele,

Des Wirksamkeit so göttlicher Natur,

Daß Sprache nicht noch Feder sie kann deuten.

All der Verkehr, den Ihr mit Troja pflogt,

Ist völlig so bekannt uns, Fürst, wie Euch,

Und besser ziemte wohl sichs für Achill,

Hektorn bezwingen als Polyxena!

Denn zürnen muß daheim der junge Pyrrhus,

Wenn durch die Inseln Famas Tuba schallt

Und unsre griechschen Mädchen hüpfend singen:

Des Hektor Schwester konnt Achill besiegen,

Doch Hektor selbst mußt Ajax unterliegen. –

Lebt wohl, ich sprach als Freund. Der Tor kann gleiten

Nun übers Eis, weil Ihrs nicht bracht beizeiten.

Ulysses geht ab.

PATROKLUS

Wie oft ermahnt ich Euch zu gleichem Zweck!

Ein Weib, das unverschämt und männlich ward,

Ist nicht so widrig als ein weibscher Mann,

Wenns Taten gilt. Ich werde drum gescholten!

Man glaubt, mein schwacher Eifer für den Krieg

Und Eure Gunst zu mir lähmt Euern Arm.

Drum, Liebster, auf! Des zarten Weichlings Amor

Lieblich Umarmen streift von Euerm Nacken,

Und wie Tautropfen von des Löwen Mähne

Sei er zu luftgem Nichts zerschüttelt.

ACHILLES

Soll

Ajax mit Hektorn kämpfen?

PATROKLUS

Ja, und vielleicht viel Ehr an ihm gewinnen.

ACHILLES

Ich seh es wohl, mein Ruhm steht auf dem Spiel;

Mein Ruf ist schwer verwundet.

PATROKLUS

O dann wahrt Euch!

Denn selbstgeschlagne Wunden heilen schwer!

In Ohnmacht unterlassen das Notwendge,

Heißt eine Vollmacht zeichnen der Gefahr;

Und heimlich faßt Gefahr uns wie ein Fieber,

Selbst wenn wir müßig in der Sonne sitzen.

ACHILLES

Geh, ruf mir den Thersites, holder Freund;

Den Narrn send ich zum Ajax und ersuch ihn,

Die Troerfürsten zu mir einzuladen,

Uns friedlich nach dem Kampfe hier zu sehn.

Mich treibt ein kranker Wunsch, ein Fraungelüst,

Im Hauskleid hier zu sehn den großen Hektor,

Mit ihm zu reden, sein Gesicht zu schaun

Nach Herzenslust.

Thersites tritt auf. Da sieh, ersparte Müh! [Thersites tritt auf. ]

THERSITES

Ein Wunder!

ACHILLES

Was?

THERSITES

Ajax geht das Feld auf und ab und sucht nach sich selbst.

ACHILLES

Wieso?

THERSITES

Morgen soll er seinen Zweikampf mit Hektor bestehn und ist so prophetisch stolz auf ein heroenmäßiges Abprügeln, daß er, ohne ein Wort zu reden, rast.

ACHILLES

Wie das?

THERSITES

Ei nun, er stolziert auf und ab wie ein Pfau, ein Schritt und dann ein Halt, murmelt, wie eine Wirtin, die keine Rechentafel hat als ihren Kopf, um die Zeche richtig zu machen, beißt sich in die Lippe mit einem staatsklugen Blick, als wollt er sagen: In diesem Haupt wäre Witz, wenn er nur heraus könnte; und es ist auch vielleicht welcher da, aber er liegt so kalt in ihm wie Feuer im Kiesel, das nicht zum Vorschein kommt, eh er geschlagen wird. Der Mann ist auf ewig geliefert, denn wenn ihm Hektor nicht im Kampf den Hals bricht, so bricht er ihn sich selbst durch seinen Dünkel. Mich kennt er nicht mehr; ich sagte ihm: Guten Morgen, Ajax, und er antwortete: Großen Dank, Agamemnon! Was meint Ihr von einem Menschen, der mich für den Feldherrn ansieht? Er ist ein wahrer Landfisch geworden, sprachlos, ein Ungeheuer. Hoi der Henker die öffentliche Meinung! Es kann sie einer auf beiden Seiten tragen, wie ein ledernes Warns.

ACHILLES

Du sollst mein Gesandter an ihn sein, Thersites.

THERSITES

Wer, ich? Ei, er gibt niemand Antwort; Antworten sind seine Sache nicht; reden schickt sich für Bettler; er trägt die Zunge im Arm. Ich will ihn Euch vorstellen; laßt nun Patroklus Fragen an mich richten, Ihr sollt ein Schauspiel vom Ajax sehn.

ACHILLES

Red ihn an, Patroklus. Sag ihm, ich lasse den tapfern Ajax in Demut ersuchen, er wolle den großmütigen Hektor einladen, unbewaffnet in meinem Zelt zu erscheinen, und ihm ein sichres Geleit verschaffen bei dem höchst mannhaften und durchlauchtigen, sechs- oder siebenmal preiswürdigen Feldhauptmann des Griechenheers, Agamemnon! – Nun, fang an!

PATROKLUS

Heil dem großen Ajax!

THERSITES

Hum!

PATROKLUS

Ich komme von dem edeln Achilles –

THERSITES

Ha!

PATROKLUS

– der Euch in aller Demut ersucht, Hektorn in sein Zelt einzuladen –

THERSITES

Hum!

PATROKLUS

– und ihm sichres Geleit vom Agamemnon zu verschaffen –

THERSITES

Agamemnon?

PATROKLUS

Ja, mein Fürst.

THERSITES

Ha!

PATROKLUS

Was meint Ihr dazu?

THERSITES

Gott sei mit Euch! Ganz der Eurige.

PATROKLUS

Eure Antwort, Herr!

THERSITES

Wenns morgen ein schöner Tag ist – um elf Uhr –, da wird sichs finden auf eine oder die andre Art; aber wie's auch wird, er soll für mich zahlen, ehe er mich bekommt.

PATROKLUS

Eine Antwort, Herr!

THERSITES

Lebt wohl! Ganz der Eurige.

ACHILLES

Und ist er wirklich in solcher Stimmung? Sag!

THERSITES

Nein, in ebensolcher Verstimmung. Wieviel Musik in ihm nachbleibt, wenn Hektor ihm den Schädel eingeschlagen hat, das weiß ich nicht, aber ich denke, gar keine: Fiedler Apollo müßte denn seine Sehnen nehmen und sich Saiten daraus machen.

ACHILLES

Komm, du sollst ihm jetzt diesen Brief bringen.

THERSITES

Gebt mir noch einen für sein Pferd, denn das ist doch von beiden die klügere Bestie!

ACHILLES

Mein Geist ist trüb wie ein gestörter Quell,

Ich selber kann ihm auf den Grund nicht schaun.

Achilles und Patroklus gehn ab.

THERSITES

Ich wollte, der Born Eures Geistes wäre wieder klar, daß ich einen Esel daraus tränken könnte. War ich doch lieber eine Laus in Schafwolle als solche taptre Dummheit!

Er geht ab

Englisch

VIERTER AKT

Inhaltsverzeichnis

ERSTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Troja. Eine Straße

Es treten auf Äneas und ein Diener mit einer Fackel, von der einen Seite; von der andem Paris, Antenor, Deiphobus und Diomedes nebst Gefolge und Fackeln.

PARIS

Heda, wer kommt hier?

DEIPHOBUS

Fürst Äneas, Herr.

ÄNEAS

Wie, Paris, seid Ihrs wirklich?

Hätt ich so schönen Anlaß, lang zu schlafen,

Als Ihr, mein Prinz, nur heilge Pflichten hielten

Von meiner Bettgenossin mich entfernt.

DIOMEDES

So denk ich auch. Guten Morgen, Fürst Äneas!

PARIS

Ein tapfrer Griech, Äneas; reicht die Hand ihm!

Erinnert Euch, wie oft Ihr uns erzählt,

Daß Diomed Euch eine ganze Woche

Täglich im Kampf gesucht.

ÄNEAS

Ich biet Euch Gruß,

Solang der Stillstand währt und Waffenruh,

Doch treff ich Euch im Feld, so finstern Trotz,

Wie nur das Herz ihn denkt, ausführt der Mut!

DIOMEDES

Freundschaft wie Kampf erwidert Diomed.

Nun wallt das Blut uns kühl, drum Gruß und Heil!

Doch trifft Gelegenheit und Schlacht zusammen,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x