William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Nein, Eure arme Herzenskaiserin ist krank.

PARIS

Ich errate.

PANDARUS

Ihr erratet? Was erratet Ihr? Kommt, gebt mir eine Zither. Nun, süße Königin?

HELENA

So, das ist recht artig von Euch.

PANDARUS

Meine Nichte ist erschrecklich verliebt in ein Ding, das Ihr habt, süße Königin.

HELENA

Sie solls haben, wenns nicht mein Gemahl Paris ist.

PANDARUS

Den? Nein, nach dem fragt sie nicht. Er und sie sind entzweit.

HELENA

Heut zwietrachtig, morgen einträchtig: so könnten wohl drei draus werden.

PANDARUS

Geht, geht, nichts mehr davon! Ich will Euch nun mein Lied singen.

HELENA

Ja, singt es gleich! Meiner Treu, Pandarus, Ihr habt eine hübsche Stirn.

PANDARUS

Ja, nur zu, nur zu!

HELENA

Singt uns ein verliebtes Lied; die Liebe wird uns noch alle verderben. O Cupido, Cupido, Cupido!

PANDARUS

Ein Liebeslied! Ja, wahrhaftig!

PARIS

Ja, von Liebe; nichts als von Liebe!

PANDARUS

Wahrhaftig, so fängts auch an:

Singt.

O Liebe, Lieb in jeder Stunde! –

Dein Pfeil mit Weh

Trifft Hirsch und Reh;

Doch nicht entrafft

Sie gleich der Schaft,

Er kitzelt nur die Wunde.

Verliebte schrein:

O Todespein!

Doch, was so tödlich erst gedroht,

Daraus wird Jubein und Juchhein.

Die Sterbenden sind frisch und rot;

O weh, ein Weilchen, dann ha, ha!

O weh, seufzt nur nach ha, ha, ha!

Juchhei!

HELENA

Verliebt, wahrhaftig, bis an die Spitze seiner Nase!

PARIS

Er ißt nichts als Tauben, Liebste, und die brüten ihm heißes Blut, und heißes Blut erzeugt heiße Gedanken, und heiße Gedanken erzeugen heiße Werke, und heiße Werke sind Liebe.

PANDARUS

Ist dies die Stammtafel der Liebe? Heißes Blut, heiße Gedanken und heiße Werke; ach, lauter Schlangen! Ist Liebe Otterngezüchte? – Wer ist heut im Felde, liebster Prinz?

PARIS

Hektor, Deiphobus, Helenus, Antenor und die ganze junge Ritterschaft von Troja. Ich hätte heut auch gern die Waffen angelegt, Lenchen wollte es aber nicht zugeben. Wie kommts, daß mein Bruder Troilus ausblieb?

HELENA

Er läßt den Mund um etwas hängen – Ihr wißt schon warum, Herr Pandarus.

PANDARUS

Ich weiß nichts, honigsüße Königin. Mich soll doch wundern, wie es ihnen heut gegangen ist. – Ihr denkt daran Euern Bruder zu entschuldigen?

PARIS

Aufs pünktlichste.

PANDARUS

Lebt wohl, süße Königin!

HELENA

Empfehlt mich Eurer Nichte!

PANDARUS

Das werd ich tun, süße Königin.

Er geht ab. Es wird zum Rückzug geblasen.

PARIS

Sie kehren heim. Gehn wir in Priams Halle,

Sie zu begrüßen; und du, süßes Weib,

Hilf Hektorn sich entpanzern. Fühlt sein Harnisch

Den Zauber deiner weißen Hand, gehorcht er

Weit williger als scharfem Stahl, gezückt

Von griechscher Kraft; und dir gelingt, was nicht

Dem Bundesheer: Held Hektorn zu entwaffnen.

HELENA

Es soll mein Stolz sein, ihm zu dienen, Paris.

Das, was wir ihm als schuldge Pflicht geweiht,

Wird unsrer Schönheit Palme noch erhöhn;

Ja, überstrahlt uns selbst.

PARIS

Du Süße! Über alles lieb ich dich!

Sie gehn ab.

Englisch

ZWEITE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Troja. Pandars Garten

Pandarus und Troilus' Page treten auf.

PANDARUS

Heda! Wo ist dein Herr? ist er bei meiner Nichte Cressida?

PAGE

Nein, Herr, er wartet auf Euch, daß Ihr ihn zu ihr führt.

Troilus kommt.

PANDARUS

Oh, hier kommt er. Nun, wie gehts, wie gehts?

TROILUS

Du da, geh fort.

Page ab.

PANDARUS

Habt Ihr meine Nichte gesehn?

TROILUS

Nein, Pandarus. Ich wank um ihre Tür

Gleich einer neuen Seel am Strand des Styx,

Des Fährmanns wartend. O sei du mein Charon

Und schaff mich schnell zu jenen selgen Fluren,

Wo ich mag schwelgen in dem Lilienbeet,

Bestimmt für den Beglückten! Liebster Pandar,

Von Amors Schulter nimm die bunten Schwingen

Und flieg mit mir zu Cressida!

PANDARUS

Weilt hier im Garten, und ich rufe sie.

Pandarus geht ab.

TROILUS

Mir schwindelt; rings im Kreis dreht mich Erwartung;

Die Wonn in meiner Ahnung ist so süß,

Daß sie den Sinn verzückt. Wie wird mir sein,

Wenn nun der durstge Gaumen wirklich schmeckt

Der Liebe lautern Nektar? Tod, so fürcht ich,

Vernichtung, Ohnmacht oder Lust zu fein,

Zu tief eindringend, zu entzückend süß

Für meiner gröbern Sinn Empfänglichkeit.

Dies fürcht ich sehr, und fürchte außerdem,

Daß im Genuß mir Unterscheidung schwindet,

Wie in der Schlacht, wenn Scharen wild sich drängend

Den fliehnden Feind bestürmen.

Panduras kommt zurück.

PANDARUS

Sie macht sich fertig; gleich wird sie hier sein. Nun seid gescheit! Sie errötet und holt so kurz Atem, als wäre sie von einem Gespenst erschreckt. Ich will sie holen; es ist die niedlichste Spitzbübin; sie atmet so kurz wie ein eben gefangner Sperling.

Geht ab.

TROILUS

Die gleiche Angst umspannt auch meine Brust;

Mein Herz schlägt rascher als ein Fieberpuls,

Und alle Kräfte stocken regungslos,

Vasallen gleich, die unversehns begegnen

Dem Aug der Majestät.

Pandarus kommt mit Cressida zurück.

PANDARUS

Komm, komm; wozu dies Erröten? Scham ist nur ein einfältiges Kind. – Hier ist sie nun; schwört ihr nun die Eide, die Ihr mir geschworen habt. – Was, willst du schon wieder entfliehen? Muß man dich erst durch Wachen zähmen, sag? Komm doch heran; komm heran! Wenn du zurückgehst, stellen wir dich in die Deichselgabel. – Warum sprecht Ihr nicht mit ihr? Nun, zieh doch diesen Vorhang weg und laß dein Gemälde betrachten. Liebe Zeit! Wie sie sich fürchtet, dem Tageslicht ein Ärgernis zu geben! Wenn es dunkel wäre, ihr würdet einander schon näher kommen. So, so; jetzt bietet Schach, und Ihr nehmt die Dame. Seht, dieser Kuß war das Handgeld – hier baue Zimmermann; hier ist die Luft lieblich. Ja, wahrhaftig, ihr sollt alle Karten ausgespielt haben, ehe ich euch voneinander lasse – nur zu, nur zu!

TROILUS

Ihr habt mich aller Worte beraubt, Liebste!

PANDARUS

Worte zahlen keine Schulden; gebt ihr Taten; aber sie wird Euch auch um die Taten bringen, wenn sie Eure Tätigkeit in Anspruch nimmt. – Was, wieder geschnäbelt? Hier heißts, »zur Bekräftigung dessen von beiden Parteien wechselseitig«. – Kommt herein, kommt herein, ich will ein Feuer machen lassen.

Pandarus geht ab.

CRESSIDA

Wollt Ihr hineingehn, mein Prinz?

TROILUS

O Cressida, wie oft habe ich mich so gewünscht!

CRESSIDA

Gewünscht, mein Prinz? Die Götter gewähren – o mein Prinz!

TROILUS

Was sollen sie gewähren? Was verursacht dies liebliche Abbrechen? Was für tiefverborgne Trübung erspäht mein süßes Mädchen in dem klaren Brunnen unsrer Liebe?

CRESSIDA

Mehr Trübung als Wasser, wenn meine Furcht Augen hat.

TROILUS

Die Furcht macht Teufel aus Engeln; sie sieht nie richtig.

CRESSIDA

Blinde Furcht, von sehender Vernunft geführt, geht sichrer zum Ziel als blinde Vernunft, die ohne Furcht strauchelt. Das Schlimmste fürchten, heilt oft das Schlimmste.

TROILUS

Was könnte meine Geliebte fürchten? In Cupidos Maskenzug wird nie ein Ungeheuer aufgeführt.

CRESSIDA

Auch nie etwas Ungeheures?

TROILUS

Nichts als unsre Unternehmungen: wenn wir geloben, Meere zu weinen, in Flammen zu leben, Felsen zu verschlingen, Tiger zu zähmen; weil wir wähnen, es sei der Dame unsres Herzens schwerer, genug Prüfungen zu ersinnen, als für uns, irgend etwas Unmögliches zu bestehn. Das ist das Ungeheure in der Liebe, meine Teure, daß der Wille unendlich ist und die Ausführung beschränkt; daß das Verlangen grenzenlos ist und die Tat ein Sklave der Beschränkung.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x