William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

CRESSIDA

Man sagt, jeder Liebhaber schwöre, mehr zu vollbringen, als ihm möglich ist, und behalte dennoch Kräfte, die er nie in Anwendung bringt; er gelobe mehr als zehn auszuführen, und bringe kaum den zehnten Teil von dem, was einer vermöchte, zustande. Wer die Stimme eines Löwen und das Tun eines Hasen hat, ist der nicht ein Ungeheuer?

TROILUS

Gibt es solche? Wir sind nicht von dieser Art. Lobt uns nach bestandener Prüfung und schätzt uns nach Taten; unser Haupt müsse unbedeckt bleiben, bis Ruhm es krönt. Keine Vollkommenheit, die noch erst erreicht werden soll, werde in der Gegenwart gepriesen; wir wollen das Verdienst nicht vor seiner Geburt taufen, und ist es geboren, so soll seine Bezeichnung demütig sein. Wenig Worte und feste Treue! Troilus wird für Cressida ein solcher sein, daß, was Bosheit ihm Schlimmstes nachsagen mag, ein Spott über seine Treue sei; und was Wahrheit am wahrsten sprechen kann, nicht wahrer als Troilus.

CRESSIDA

Wollt Ihr hineingehn, mein Prinz?

Pandarus kommt zurück.

PANDARUS

Wie, noch immer errötend? Seid ihr noch nicht mit Schwätzen fertig?

CRESSIDA

Nun, Oheim, was ich Törichtes beginne, sei Euch zugeeignet.

PANDARUS

Ich danke schönstens. Wenn der Prinz von dir einen Buben bekommt, so soll er mir gehören. Sei dem Prinzen treu; wenn er wankelmutig wird, so halte dich an mich.

TROILUS

Ihr kennt nun Eure Bürgen: Eures Oheims Wort und meine feste Treue.

PANDARUS

Nun, ich will auch für sie gutsagen. Die Mädchen aus unsrer Verwandtschaft wollen lange gebeten sein; aber, einmal gewonnen, sind sie standhaft. Rechte Kletten, sag ich Euch; sie bleiben haften, wo man sie hinwirft.

CRESSIDA

Kühnheit kommt nun zu mir und macht mir Mut.

Prinz Troilus! Euch liebt ich Tag und Nacht,

Seit manchem langen Mond.

TROILUS

Wie warst du mir so schwer denn zu gewinnen?

CRESSIDA

Schwer nur zum Schein, doch war ich schon gewonnen

Vom ersten Blick, der jemals – o verzeiht!

Sag ich zuviel, so spielt Ihr den Tyrannen.

Ich lieb Euch nun, doch nicht bis jetzt so viel,

Daß ichs nicht zähmen kann – doch nein, ich lüge;

Mein Sehnen war wie ein verzognes Kind

Der Mutter Zucht entwachsen. O wir Ärmsten!

Was schwatz ich da? Wer bleibt uns wohl getreu,

Wenn wir uns selbst so unverschwiegen sind?

So sehr ich liebte, warb ich nicht um Euch,

Und doch fürwahr wünscht ich ein Mann zu sein,

Oder daß wir der Männer Vorrecht hätten,

Zuerst zu sprechen. Liebster, heiß mich still sein!

Sonst im Entzücken red ich ganz gewiß,

Was mich dereinst gereut. O sieh, dein Schweigen,

So schlau verstummend, lockt aus meiner Schwachheit

Die innersten Gedanken; schließ den Mund mir!

TROILUS

Gern! Tönt er auch die süßeste Musik.

[Er küßt sie. ]

PANDARUS

Recht artig, meiner Treu!

CRESSIDA

Mein Prinz, ich bitt Euch sehr, entschuldigt mich;

Nicht wollt ich so mir einen Kuß erbetteln.

Ich bin beschämt – o Himmel! Was begann ich?

Für diesmal muß ich Abschied nehmen, Prinz.

TROILUS

Abschied, mein süßes Mädchen?

PANDARUS

Abschied? Nun ja, ihr mögt bis morgen früh Abschied nehmen.

CRESSIDA

Laßts nun genug sein!

TROILUS

Was erzürnt dich, Liebste?

CRESSIDA

Mein eignes Hiersein, Prinz.

TROILUS

Ihr könnt Euch selbst

Doch nicht entfliehn?

CRESSIDA

Laßt mich, daß ichs versuche.

Zwar eine Art von meinem Selbst bleibt hier,

Doch ein unartges, das sich selbst verläßt,

Als deine Törin. Oh, wo blieb mein Sinn?

Ich möchte gehn – ich sprech, ich weiß nicht was.

TROILUS

Wer so vollständig spricht, weiß, was er spricht.

CRESSIDA

Vielleicht, mein Prinz, zeig ich mehr List als Liebe

Und sprach so dreist ein frei Geständnis aus,

Mir Euer Herz zu fahn. Doch Ihr seid weise,

Liebt also nicht; denn weise sein und lieben

Vermag kein Mensch; nur Götter könnens üben.

TROILUS

O daß ich glaubt, es könne je ein Weib

– Und wenn sie's kann, glaub ichs zuerst von Euch –

Für ewig nähren Liebesflamm und Glut,

In Kraft und Jugend ihre Treu bewahren,

Die Schönheit überdauernd durch ein Herz,

Das frisch erblüht, ob auch das Blut uns altert!

Daß nur die Überzeugung mir erstarkte,

Ihr könntet meine Treu und Innigkeit

Erwidern mit dem gleichgefüllten Maß

Der reinen ungetrübten Herzensneigung –

Wie würde michs erheben! Aber, ach!

Ich bin so wahrhaft, wie der Wahrheit Einfalt,

So einfach, wie die Wahrheit spricht im Kinde.

CRESSIDA

Den Wettkampf nehm ich an.

TROILUS

O hold Gefecht,

Wenn Recht um Sieg und Vorrang ficht mit Recht!

Treuliebende in Zukunft werden schwören

Und ihre Treu mit Troilus versiegeln;

Und wenn dem Vers voll Schwür und schwülstgen Bildern

Ein Gleichnis fehlt, der oft gebrauchten müde,

Als – treu wie Stahl, wie Sonnenschein dem Tag,

Pflanzen dem Mond, das Täubchen seinem Tauber,

Dem Zentrum Erde, Eisen dem Magnet,

Dann, nach so viel Vergleichungen der Treu,

Wird als der Treue höchstes Musterbild

»So treu wie Troilus« den Vers noch krönen

Und weihn das Lied.

CRESSIDA

Prophetisch sei dies Wort!

Werd ich dir falsch, untreu nur um ein Haar,

Wenn Zeit gealtert und sich selbst vergaß,

Wenn Regen Trojas Mauern aufgelöst,

Blindes Vergessen Städte eingeschlungen

Und machtge Reiche spurlos sind zermalmt

Ins staubge Nichts – auch dann noch mög Erinnrung,

Spricht man von falschen, ungetreuen Mädchen,

Schmähn meine Falschheit; sagten sie, so falsch

Wie Luft, wie Wasser, Wind und lockrer Sand,

Wie Fuchs dem Lamm, wie Wolf dem jungen Kalbe,

Panther dem Reh, Stiefmutter ihrem Sohn,

Ja, schließ es dann und treff ins Herz der Falschheit:

»So falsch wie Cressida!«

PANDARUS

Wohlan, der Handel ist geschlossen; das Siegel drauf, das Siegel drauf, ich will Zeuge sein. Hier faß ich Eure Hand, hier die meiner Nichte; wenn ihr je einander untreu werdet, die ich mit so viel Mühe zusammengebracht habe, so mögen alle armen Liebesvermittler bis an der Welt Ende nach meinem Namen Pandarus heißen; alle unbeständigen Liebhaber soll man Troilus nennen, alle falschen Mädchen Cressida und alle Zwischenträger Pandarus. Sagt Amen!

TROILUS

Amen!

CRESSIDA

Amen!

PANDARUS

Amen! Und somit will ich euch eine Kammer und ein Bett nachweisen; und damit das Bett euer artiges Liebeständeln nicht ausschwatze, drückt es tot. Nun fort!

Und Amor gönne allen scheuen Kindern

Bett, Kammer, Pandar, ihre Not zu lindern!

Sie gehn ab.

Englisch

DRITTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Das griechische Lager

Fanfare. Es treten auf Agamemnon, Ulysses, Diomedes, Nestor, Ajax, Menelaus und Kalchas.

KALCHAS

Nun, Fürsten, für den Dienst, den ich getan,

Ermahnt der Zeit Gelegenheit mich laut,

Zu fordern Lohn. Erinnert euch, wie ich,

Vorahnend das Geschick mit Seherblick,

Mein Eigentum und Troja aufgegeben,

Schmach des Verräters trug und eingetauscht

Für wohlerworbnen ruhigen Besitz

Unsichre Zukunft, losgesagt von allen,

Die Zeit, Bekanntschaft, Umgang und Gewöhnung

Zu Freunden und Vertrauten mir gemacht,

Und hier, um euch zu dienen, bin geworden

Ein Neuling in der Welt, fremd, unbekannt.

Deshalb ersuch ich euch, als Vorgeschmack

Mir jetzt ein kleines Gunstgeschenk zu geben,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x