William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

beiseit. Wenn das geschieht, fällt dir die Hälfte zu.

ULYSSES

beiseit. Zehn Teile wären sein.

AJAX

Ich will ihn kneten, will ihn geschmeidig machen.

NESTOR

beiseit. Er ist noch nicht heiß genug; stopft ihn mit Lob, füllt nach, füllt nach, sein Hochmut ist noch trocken.

ULYSSES

zu Agamemnon. Mein Fürst, Ihr nehmt Euch den Verdruß zu nah.

NESTOR

Erhabner Feldherr, tut es nicht!

DIOMEDES

Zu dem Gefecht kommt sicher nicht Achilles.

ULYSSES

Ihn nennen hören, muß den Mann schon kränken.

Hier ist ein Held – doch, weil er gegenwärtig,

So schweig ich lieber.

NESTOR

Warum wollt Ihr das?

Er ist nicht wie Achill von Ehrgeiz krank.

ULYSSES

Sei's kund der ganzen Welt: Gleich tapfer ist er.

AJAX

Ein niederträchtiger Hund, der uns verhöhnt!

War er ein Troer!

NESTOR

Welch ein Fleck am Ajax –

ULYSSES

Erschien er stolz –

DIOMEDES

Wär er auf Ruhm erpicht –

ULYSSES

Zanksüchtig –

DIOMEDES

Selbstisch oder eigenwillig!

ULYSSES

Ihr seid gottlob von sanfter Art, mein Fürst;

Preis ihm, der dich gezeugt, ihr, die dich säugte!

Ruhm deinem Lehrer! Deinem Mutterwitz

Dreimal mehr Ruhm als aller Wissenschaft!

Doch wer im Fechten deinen Arm geübt,

Für den halbiere Mars die Ewigkeit

Und geb ihm eine Hälfte. Gilt es Stärke:

Stierträger Milo weiche dir an Ehre,

Gewaltger Held! Von deiner Weisheit schweig ich,

Die wie ein Hag, ein Zaun, ein Damm umgrenzt

Dein weites Denkgebiet. Hier, seht auf Nestor!

Belehrt durch Alter, muß er weise sein

Und ist es auch; er kann ja anders nicht;

Allein verzeiht, mein Vater: wär Eur Leben

So jung wie Ajax und Eur Haupt wie damals,

Ihr hättet keinen Vorrang, wärt nicht mehr,

Als Ajax ist.

AJAX

Soll ich Euch Vater nennen?

NESTOR

Ja, guter Sohn!

DIOMEDES

Nehmt Rat von ihm, Fürst Ajax!

ULYSSES

Hier gilt kein Zögern, denn der Hirsch Achill

Verläßt den Wald nicht. Unser hoher Feldherr

Berufe jetzt der Obern ganze Schar!

Hülfskönige verstärkten Troja; morgen

Muß für uns bürgen unsre höchste Kraft:

Hier steht der Mann! – Ritter von Ost und Westen,

Kommt, pflückt den Preis: Ajax besiegt den Besten!

AGAMEMNON

Auf denn zum Kriegsrat!

Wenn aus dem Schlaf ich auch Achill nicht rief:

Schnell schwimmt der Kahn, das Orlogschiff geht tief.

Sie gehn ab.

Englisch

DRITTER AKT

Inhaltsverzeichnis

ERSTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Troja . Priams Palast

Es treten auf Pandarus und ein Diener; man hört Musik hinter der Szene.

PANDARUS

Freund, Ihr da, bitte Euch, nur ein Wort – folgt Ihr nicht dem jungen Herrn Paris?

DIENER

Ja, Herr, wenn er vor mir geht.

PANDARUS

Ich meine, Ihr dient ihm?

DIENER

Ich diene dem Herrn.

PANDARUS

Dann dient Ihr einem edeln Herrn; ich kann nicht anders als ihn lobpreisen.

DIENER

Der Herr sei gepriesen!

PANDARUS

Ihr kennt mich, nicht wahr?

DIENER

Ei nun, Herr, so obenhin.

PANDARUS

Freund, lernt mich besser kennen: ich bin der Herr Pandarus.

DIENER

Ich hoffe, Eure Herrlichkeit besser kennenzulernen.

PANDARUS

Das wünsche ich.

DIENER

So seid Ihr also im Stande der Gnade?

PANDARUS

Gnade? O nein, Freund; Hochgeboren und Gestrengen sind meine Titel. Was ist das für Musik?

DIENER

Ich kenne sie nur zum Teil; es ist Musik mit verteilten Stimmen.

PANDARUS

Kennt Ihr die Musikanten?

DIENER

Ganz und gar, Herr.

PANDARUS

Für wen spielen sie?

DIENER

Für die Zuhörer, Herr.

PANDARUS

Wem zu Gefallen?

DIENER

Mir, Herr, und allen denen, die gern Musik hören.

PANDARUS

Auf wes Geheiß, frag ich, Freund?

DIENER

Ich denke, Ihr fragt auf niemands Geheiß.

PANDARUS

Freund, wir verstehn einander nicht. Ich bin zu höflich, und Ihr seid zu spitz. Auf wes Verlangen spielen diese Leute?

DIENER

Ja, nun traft Ihrs, Herr. Nun, auf das Verlangen des Prinzen Paris, meines Herrn, welcher selbst dabei ist, und mit ihm die sterbliche Venus, das Herzblut der Schönheit, der Liebe unsichtbare Seele.

PANDARUS

Wer? Meine Nichte Cressida?

DIENER

Nein, Herr, Helena; konntet Ihr das nicht aus ihren Ehrentiteln erraten?

PANDARUS

Ich sehe schon, lieber Freund, du kennst das Fräulein Cressida noch nicht. Ich komme, um mit Paris vom Prinzen Troilus zu sprechen; ich will eine freundliche Bestellung ihn eilend beibringen, denn mein Geschäft ist siedend.

DIENER

Ein gesottnes Geschäft! Das nenn ich eine Phrase für die Schwitzbäder.

Es treten auf Paris und Helena mit Gefolge.

PANDARUS

Alles Schöne für Euch, mein Prinz, und für Eure schöne Umgebung! Schöne Wünsche in schönem Maß begleiten Euch schönstens! Vor allem Euch, schönste Königin! Schöne Träume seien Euer schönes Kopfkissen!

HELENA

Werter Herr, Ihr seid voll von schönen Worten.

PANDARUS

Ihr sprecht Euer schönstes Wohlgefallen aus, holde Königin. Schönster Prinz, hier ist vortreffliche fugierte Musik.

PARIS

Ihr habt sie aus den Fugen gebracht, Vetter; so wahr ich lebe, Ihr sollt sie wiederherstellen: Ihr sollt ein Stück von Eurer Komposition anstücken.

HELENA

Er ist ein Meister in der Harmonie [, Lenchen ].

PANDARUS

Ach nein, Königin!

HELENA

Oh, mein Herr!

PANDARUS

Rauh, bei den Göttern; ja, bei den Göttern, sehr rauh und unmelodisch.

PARIS

In den Dissonanzen; gut gesagt, Vetter!

PANDARUS

Ich habe ein Geschäft mit dem Prinzen, teure Königin Gnädiger Herr, wollt Ihr mir ein Wort vergönnen?

HELENA

Nein, damit sollt Ihr uns das Tor nicht sperren; wir müssen Euch singen hören, ganz gewiß.

PANDARUS

Ihr habt die Gnade, mit mir zu scherzen, süße Königin. Aber die Sache ist die, mein Prinz – mein gnädigster Prinz und höchst geehrter Freund, Euer Bruder Troilus –

HELENA

Herr Pandarus! Mein honigsüßer Pandarus –

PANDARUS

Laßt mich, süße Königin, laßt mich; – empfiehlt sich Euch aufs inständigste –

HELENA

Ihr sollt uns nicht aus unsrer Melodie foppen; wenn Ihrs tut, so komme unsre Melancholie über Euch.

PANDARUS

Süße Königin! Das ist eine süße Königin! Nein, welch süße Königin!

HELENA

Und eine süße Königin traurig machen, ist ein bittrer Frevel.

PANDARUS

Nein, damit setzt Ihrs nicht durch, damit wahrhaftig nicht! Nein, solche Worte machen mich nicht irre, nein, nein! – Und, mein gnädiger Prinz, er bittet Euch, Ihr wollt seine Entschuldigung übernehmen, wenn der König bei der Abendtafel nach ihm fragt.

HELENA

Bester Pandarus –

PANDARUS

Was sagt die süße Königin, die allersüßeste Königin?

PARIS

Was hat er denn vor? Wo speist er zu Nacht?

HELENA

Aber, bester Pandarus –

PANDARUS

Was sagt die süße Königin? Meine Nichte würde sich mit Euch erzürnen.

HELENA

Ihr dürft nicht fragen, wo er zu Nacht speist!

PARIS

Ich setze mein Leben dran, bei meiner Herzenskaiserin Cressida.

PANDARUS

Ach nein, nichts dergleichen: nein, da irrt Ihr; Eure Herzenskaiserin ist krank.

PARIS

Gut, ich will ihn entschuldigen.

PANDARUS

Schön, mein teurer Prinz. Wie kommt Ihr auf Cressida?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x