William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Vollführung Eures furchtbaren Gebots?

O sagt!

GEIST

Vergiß nicht! Diese Heimsuchung

Soll nur den abgestumpften Vorsatz schärfen.

Doch schau! Entsetzen liegt auf deiner Mutter;

Tritt zwischen sie und ihre Seel im Kampf;

In Schwachen wirkt die Einbildung am stärksten:

Sprich mit ihr, Hamlet!

HAMLET

Wie ist Euch, Mutter?

KÖNIGIN

Ach, wie ist denn Euch,

Daß Ihr die Augen heftet auf das Leere

Und redet mit der körperlosen Luft?

Wild blitzen Eure Geister aus den Augen,

Und wie ein schlafend Heer beim Waffenlärm

Sträubt Euer liegend Haar sich als lebendig

Empor und steht zu Berg. O lieber Sohn,

Spreng auf die Hitz und Flamme deines Übels

Abkühlende Geduld! Wo schaust du hin?

HAMLET

Auf ihn, auf ihn! Seht Ihr, wie blaß er starrt?

Sein Anblick, seine Sache würde Steine

Empfänglich machen. Nein, sieh nicht auf mich,

Damit nicht deine klägliche Gebärde

Mein strenges Tun erweicht; sonst fehlt ihm dann

Die echte Art; vielleicht statt Blutes Tränen.

KÖNIGIN

Mit wem besprecht Ihr Euch?

HAMLET

Seht Ihr dort nichts?

KÖNIGIN

Gar nichts; doch seh ich alles, was dort ist.

HAMLET

Und hörtet Ihr auch nichts?

KÖNIGIN

Nein, nichts als uns.

HAMLET

Ha, seht nur hin! Seht, wie es weg sich stiehlt!

Mein Vater in leibhaftiger Gestalt:

Seht, wie er eben zu der Tür hinausgeht!

Geist ab.

KÖNIGIN

Dies ist bloß Eures Hirnes Ausgeburt;

In solcher wesenlosen Schöpfung ist

Der Wahnsinn sehr geübt.

HAMLET

Der Wahnsinn?

Mein Puls hält ordentlich wie Eurer Takt,

Spielt ebenso gesunde Melodien;

Es ist kein Wahnwitz, was ich vorgebracht.

Bringt mich zur Prüfung, und ich wiederhole

Die Sach Euch Wort für Wort, wovon der Wahnwitz

Abspringen würde. Mutter, um Eur Heil!

Legt nicht die Schmeichelsalb auf Eure Seele,

Daß nur mein Wahnwitz spricht, nicht Eur Vergehn;

Sie wird den bösen Fleck nur leicht verharschen,

Indes Verderbnis, heimlich untergrabend,

Von innen angreift. Beichtet vor dem Himmel,

Bereuet, was geschehn, und meidet Künftges;

Düngt nicht das Unkraut, daß es mehr noch wuchre.

Vergebt mir diese meine Tugend; denn

In dieser feisten, engebrüstgen Zeit

Muß Tugend selbst Verzeihung flehn vom Laster,

Ja kriechen, daß sie nur ihm wohltun dürfe.

KÖNIGIN

O Hamlet, du zerspaltest mir das Herz!

HAMLET

O werft den schlechtern Teil davon hinweg

Und lebt so reiner mit der andern Hälfte.

Gute Nacht! Doch meidet meines Oheims Bett,

Nehmt eine Tugend an, die Ihr nicht habt.

Der Teufel Angewöhnung, der des Bösen

Gefühl verschlingt, ist hierin Engel doch:

Er gibt der Übung schöner, guter Taten

Nicht minder eine Kleidung oder Tracht,

Die gut sich anlegt. Seid zu Nacht enthaltsam,

Und das wird eine Art von Leichtigkeit

Der folgenden Enthaltung leihn, die nächste

Wird dann noch leichter; denn die Übung kann

Fast das Gepräge der Natur verändern,

Sie zähmt den Teufel oder stößt ihn aus

Mit wunderbarer Macht. Nochmals, schlaft wohl!

Um Euren Segen Bitt ich, wenn Ihr selbst

Nach Segen erst verlangt. - Für diesen Herrn

Tut es mir leid: Der Himmel hat gewollt,

Um mich durch dies und dies durch mich zu strafen,

Daß ich ihm Diener muß und Geißel sein.

Ich will ihn schon besorgen und den Tod,

Den ich ihm gab, vertreten. Schlaft denn wohl!

Zur Grausamkeit zwingt bloße Liebe mich;

Schlimm fängt es an, und Schlimmres nahet sich.

Ein Wort noch, gute Mutter!

KÖNIGIN

Was soll ich tun?

HAMLET

Durchaus nicht das, was ich Euch heiße tun;

Laßt den gedunsnen König Euch ins Bett

Von neuem locken, in die Wangen Euch

Mutwillig kneipen, Euch sein Mäuschen nennen,

Und für ein paar verbuhlte Küss', ein Spielen

In Eurem Nacken mit verdammten Fingern,

Bringt diesen ganzen Handel an den Tag,

Daß ich in keiner wahren Tollheit bin,

Nur toll aus List. Gut wärs, Ihr ließts ihn wissen!

Denn welche Königin, schön, keusch und klug,

Verhehlte einer Kröte, einem Molch

So teure Dinge wohl? Wer täte das?

Nein, trotz Erkenntnis und Verschwiegenheit

Löst auf dem Dach des Korbes Deckel, laßt

Die Vögel fliegen und, wie jener Affe,

Kriecht in den Korb, um Proben anzustellen,

Und brecht Euch selbst den Hals!

KÖNIGIN

Sei du gewiß: Wenn Worte Atem sind,

Und Atem Leben ist, hab ich kein Leben,

Das auszuatmen, was du mir gesagt.

HAMLET

Ich muß nach England; wißt Ihrs?

KÖNIGIN

Ach, ich vergaß; es ist so ausgemacht.

HAMLET

Man siegelt Briefe; meine Schulgesellen,

Die beiden, denen ich wie Nattern traue,

Sie bringen die Bestellung hin; sie müssen

Den Weg mir bahnen und zur Schurkerei

Herolden gleich mich führen. Sei es drum!

Der Spaß ist, wenn mit seinem eignen Pulver

Der Feuerwerker auffliegt; und mich trügt

Die Rechnung, wenn ich nicht ein Klafter tiefer

Als ihre Minen grab und sprenge sie

Bis an den Mond. O es ist gar zu schön,

Wenn so zwei Listen sich entgegengehn! -

Der Mann packt mir 'ne Last auf;

Ich will den Wanst ins nächste Zimmer schleppen. -

Nun, Mutter, gute Nacht! - Der Ratsherr da

Ist jetzt sehr still, geheim und ernst fürwahr,

Der sonst ein schelmischer, alter Schwätzer war.

Kommt, Herr, ich muß mit Euch ein Ende machen. -

Gute Nacht, Mutter!

Sie gehen nach verschiedenen Seiten ab. Hamlet schleift den Polonius hinaus.

Englisch

VIERTER AKT

Inhaltsverzeichnis

ERSTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Ein Zimmer im Schlosse

Der König, die Königin, Rosenkranz und Güldenstern.

KÖNIG

In diesen tiefen Seufzern ist ein Sinn;

Legt sie Uns aus, Wir müssen sie verstehn.

Wo ist Eur Sohn?

KÖNIGIN

zu Rosenkranz und Güldenstern. Räumt diesen Platz uns auf ein Weilchen ein. Die beiden ab. Ah, mein Gemahl, was sah ich diese Nacht!

KÖNIG

Wie, Gertrud? Was macht Hamlet?

KÖNIGIN

Er rast wie See und Wind, wenn beide kämpfen,

Wer mächtger ist; in seiner wilden Wut,

Da er was hinterm Teppich rauschen hört,

Reißt er die Kling heraus, schreit: eine Ratte! -

Und tötet so in seines Wahnes Hitze

Den ungesehnen guten alten Mann.

KÖNIG

O schwere Tat! So wär es Uns geschehn,

Wenn Wir daselbst gestanden. Seine Freiheit

Droht aller Welt, Euch selbst, Uns, jedem andern.

Ach, wer steht ein für diese blutge Tat?

Uns wird zur Last sie fallen, deren Vorsicht

Den tollen jungen Mann eng eingesperrt

Und fern von Menschen hätte halten sollen.

Doch Unsre Liebe war so groß, daß Wir

Nicht einsehn wollten, was das Beste war.

Und wie der Eigner eines bösen Schadens,

Den er geheim hält, ließen Wir ihn zehren

Recht an des Lebens Mark. Wo ist er hin?

KÖNIGIN

Er schafft den Leichnam des Erschlagnen weg,

Wobei sein Wahnsinn wie ein Körnchen Gold

In einem Erz von schlechteren Metallen

Sich rein beweist: er weint um das Geschehne.

KÖNIG

O Gertrud, laßt uns gehn!

Sobald die Sonne an die Berge tritt,

Schifft man ihn ein; und diese schnöde Tat

Muß Unsre ganze Majestät und Kunst

Vertreten und entschuldigen. - He, Güldenstern!

Rosenkranz und Güldenstern kommen. Geht, beide Freunde, nehmt Euch wen zu Hülfe. Hamlet hat den Polonius umgebracht In seinem tollen Mut und ihn darauf Aus seiner Mutter Zimmer weggeschleppt. Geht, sucht ihn, sprecht ihm zu und bringt den Leichnam In die Kapell. Ich bitt Euch, eilt hiebei. Rosenkranz und Güldenstern ab. Kommt, Gertrud, rufen wir von unsern Freunden Die klügsten auf und machen ihnen kund, Was wir zu tun gedenken und was leider Geschehn. So kann der schlangenartge Leumund, Des Zischeln von dem einen Pol zum andern, So sicher wie zum Ziele die Kanone Den giftgen Schuß trägt, unsern Namen noch Verfehlen und die Luft unschädlich treffen. O komm hinweg mit mir! Entsetzen ist In meiner Seel und innerlicher Zwist. Beide ab.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x