William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band - Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dieses eBook wurde mit einem funktionalen Layout erstellt und sorgfältig formatiert. Die Ausgabe ist mit interaktiven Inhalt und Begleitinformationen versehen, einfach zu navigieren und gut gegliedert. Inhalt: Tragödien: Titus Andronicus Romeo und Julia Julius Cäsar Hamlet Troilus und Cressida Othello König Lear Timon von Athen Macbeth Antonius und Cleopatra Coriolanus Cymbeline Historiendramen: König Johann König Richard II. König Heinrich IV. König Heinrich V. König Heinrich VI. Richard III. König Heinrich VIII. Komödien: Die Komödie der Irrungen Verlorene Liebesmüh Der Widerspenstigen Zähmung Zwei Herren aus Verona Ein Sommernachtstraum Der Kaufmann von Venedig Viel Lärm um Nichts Wie es euch gefällt Die lustigen Weiber von Windsor Was ihr wollt Ende gut alles gut Mass für Mass Das Winter-Mährchen Der Sturm Versdichtungen: Venus und Adonis 154 Sonette

Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Englisch

ZWEITE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Ein andres Zimmer im Schlosse

Hamlet kommt.

HAMLET

Sicher beigepackt.

ROSENKRANZ und GÜLDENSTERN

hinter der Szene. Hamlet! Prinz Hamlet!

HAMLET

Aber still - was für ein Lärm? Wer ruft den Hamlet? Oh, da kommen sie.

Rosenkranz und Güldenstern kommen.

ROSENKRANZ

Was habt Ihr mit dem Leichnam, Prinz, gemacht?

HAMLET

Ihn mit dem Staub gepaart, dem er verwandt.

ROSENKRANZ

Sagt uns den Ort, daß wir ihn weg von da

In die Kapelle tragen.

HAMLET

Glaubt es nicht.

ROSENKRANZ

Was nicht glauben?

HAMLET

Daß ich Euer Geheimnis bewahren kann und meines nicht. Überdies, sich von einem Schwamme fragen zu lassen! Was für eine Antwort soll der Sohn eines Königs darauf geben?

ROSENKRANZ

Nehmt Ihr mich für einen Schwamm, gnädiger Herr?

HAMLET

Ja, Herr, der des Königs Miene, seine Gunstbezeugungen und Befehle einsaugt. Aber solche Beamte tun dem Könige den besten Dienst am Ende. Er hält sie, wie ein Affe den Apfel, im Winkel seines Kinnbackens: zuerst in den Mund gesteckt, um zuletzt verschlungen zu werden. Wenn er braucht, was Ihr aufgesammelt habt, so darf er Euch nur drücken, so seid Ihr, Schwamm, wieder trocken.

ROSENKRANZ

Ich verstehe Euch nicht, gnädiger Herr.

HAMLET

Es ist mir lieb; eine lose Rede schläft in dummen Ohren.

ROSENKRANZ

Gnädiger Herr, Ihr müßt uns sagen, wo die Leiche ist, und mit uns zum Könige gehn.

HAMLET

Die Leiche ist beim König, aber der König ist nicht bei der Leiche. Der König ist ein Ding -

GÜLDENSTERN

Ein Ding, gnädiger Herr?

HAMLET

- das nichts ist. Bringt mich zu ihm! Versteck dich, Fuchs, und alle hinterdrein!

Alle ab.

Englisch

DRITTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Ein andres Zimmer im Schlosse

Der König tritt auf mit Gefolge.

KÖNIG

Ich laß ihn holen und den Leichnam suchen.

O wie gefährlich ists, daß dieser Mensch

So frank umhergeht! Dennoch dürfen wir

Nicht nach dem strengen Recht mit ihm verfahren;

Er ist beliebt bei der verworrnen Menge,

Die mit dem Aug, nicht mit dem Urteil wählt,

Und wo das ist, wägt man des Schuldgen Plage,

Doch nie die Schuld. Um alles auszugleichen,

Muß diese schnelle Wegsendung ein Schritt

Der Überlegung scheinen; wenn die Krankheit

Verzweifelt ist, kann ein verzweifelt Mittel

Nur helfen, oder keins.

Rosenkranz kommt. Was ist geschehn?

ROSENKRANZ

Wo er die Leiche hingeschafft, mein Fürst,

Vermögen wir von ihm nicht zu erfahren.

KÖNIG

Wo ist er selber?

ROSENKRANZ

Draußen, gnädger Herr,

Bewacht, um Eur Belieben abzuwarten.

KÖNIG

So bringt ihn vor Uns!

ROSENKRANZ

He, Güldenstern! Bringt den gnädigen Herrn herein!

Hamlet und Güldenstern kommen.

KÖNIG

Nun, Hamlet, wo ist Polonius?

HAMLET

Beim Nachtmahl.

KÖNIG

Beim Nachtmahl? Wo?

HAMLET

Nicht wo er speist, sondern wo er gespeist wird. Eine gewisse Reichsversammlung von politischen Würmern hat sich eben an ihn gemacht. So 'n Wurm ist Euch der einzige Kaiser, was die Tafel betrifft. Wir mästen alle andern Kreaturen, um uns zu mästen, und uns selber mästen wir für Maden. Der fette König und der magre Bettler sind nur verschiedne Gerichte; zwei Schüsseln, aber für eine Tafel: das ist das Ende vom Liede.

KÖNIG

Ach Gott, ach Gott!

HAMLET

Jemand könnte mit dem Wurm fischen, der von einem König gegessen hat, und von dem Fisch essen, der den Wurm verzehrte.

KÖNIG

Was meinst du damit?

HAMLET

Nichts, als Euch zu zeigen, wie ein König seinen Weg durch die Gedärme eines Bettlers nehmen kann.

KÖNIG

Wo ist Polonius?

HAMLET

Im Himmel. Schickt hin, laßt nachsehn! Wenn Euer Bote ihn da nicht findet, so sucht ihn selbst an dem andern Orte. Aber wahrhaftig, wo Ihr ihn nicht binnen dieses Monats findet, so werdet Ihr ihn wittern, wenn Ihr die Treppe zur Galerie hinaufgeht.

KÖNIG

zu einigen aus dem Gefolge. Geht, sucht ihn dort!

HAMLET

Er wird warten, bis ihr kommt.

Einige aus dem Gefolge ab.

KÖNIG

Hamlet, für deine eigne Sicherheit,

Die Uns so wert ist, wie Uns innig kränkt,

Was du begangen hast, muß diese Tat

In feuriger Eile dich von hinnen senden.

Drum rüste dich; das Schiff liegt schon bereit,

Der Wind ist günstig, die Gefährten warten,

Und alles treibt nach England auf und fort.

HAMLET

Nach England?

KÖNIG

Ja, Hamlet.

HAMLET

Gut.

KÖNIG

So ist es, wenn du unsre Absicht wüßtest.

HAMLET

Ich sehe einen Cherub, der sie sieht. - Aber kommt! Nach England! - Lebt wohl, liebe Mutter!

KÖNIG

Dein liebevoller Vater, Hamlet.

HAMLET

Meine Mutter. Vater und Mutter sind Mann und Weib; Mann und Weib sind ein Fleisch: also meine Mutter. - Kommt, nach England!

Ab.

KÖNIG

Folgt auf dem Fuß ihm, lockt ihn schnell an Bord;

Verzögert nicht; er muß zu Nacht von hinnen.

Fort! Alles ist versiegelt und geschehn,

Was sonst die Sache heischt. Ich bitt Euch, eilt.

Rosenkranz und Güldenstern ab. Und, England, gilt dir meine Liebe was, Wie meine Macht sie dich kann schätzen lehren - Denn noch ist deine Narbe wund und rot Vom Dänenschwert, und deine Ehrfurcht leistet Uns willig Lehenspflicht -, so darfst du nicht Das oberherrliche Geheiß versäumen, Das durch ein darauf zielndes Schreiben dringt Auf Hamlets schnellen Tod. O tu es, England! Wie hektisch Fieber rast er mir im Blut, Du mußt mich heilen! Mag mir alles glücken; Bis dies geschehn ist, kann mich nichts erquicken. Ab.

Englisch

VIERTE SZENE

Inhaltsverzeichnis

Eine Ebene in Dänemark

Fortinbras und Truppen, im Marsch begriffen.

FORTINBRAS

Geht, Hauptmann, grüßt von mir den Dänenkönig,

Sagt ihm, daß Fortinbras auf sein Gestatten

Für den versprochnen Zug durch sein Gebiet

Geleit begehrt. Ihr wißt, wo wir uns treffen.

Wenn Seine Majestät uns sprechen will,

So wollen wir pflichtmäßig ihn begrüßen:

Das meldet ihm!

HAUPTMANN

Ich will es tun, mein Prinz.

FORTINBRAS

Rückt langsam vor!

Fortinbras und Truppen ab. Hamlet, Rosenkranz, Güldenstern und andere kommen.

HAMLET

Wes sind die Truppen, lieber Herr?

HAUPTMANN

Sie sind von Norweg, Herr.

HAMLET

Wozu bestimmt, ich bitt Euch?

HAUPTMANN

Sie rücken gegen Polen.

HAMLET

Wer führt sie an?

HAUPTMANN

Des alten Norwegs Neffe, Fortinbras.

HAMLET

Und geht es auf das ganze Polen oder

Auf einen Grenzort nur?

HAUPTMANN

Um wahr zu reden und mit keinem Zusatz,

Wir gehn, ein kleines Fleckchen zu gewinnen,

Das keinen Vorteil als den Namen bringt.

Für fünf Dukaten, fünf, möcht ichs nicht pachten,

Auch bringts dem Norweg oder Polen sicher

Nicht mehr, wenn man auf Erbzins es verkauft.

HAMLET

So wird es der Polack nicht halten wollen.

HAUPTMANN

Doch; es ist schon besetzt.

HAMLET

Zweitausend Seelen, zwanzigtausend Goldstück

Entscheiden diesen Lumpenzwist noch nicht.

Dies ist des Wohlstands und der Ruh Geschwür,

Das innen aufbricht, während äußerlich

Kein Todesgrund sich zeigt. - Ich dank Euch, Herr.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)»

Обсуждение, отзывы о книге «Sämtliche Werke von Shakespeare in einem Band: Zweisprachige Ausgabe (Deutsch-Englisch)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x